Author: DAUMIER, Honoré Title: Emotions Parisiennes, Les
Description: Paris: Imprimerie d'Aubert & Cie, 1842. Parisian Emotions as Depicted by Honoré Daumier Fifty Superb Lithographs Depicting the Diverse Feelings of Typical Frenchmen DAUMIER, Honoré. Album Comique par Daumier [Emotions Parisiennes]. Paris: Au Bureau du Journal Amusant & du Petit Journal pour Rire, [1842]. Folio (13 1/2 x 10 3/8 inches; 343 x 264 mm.). Twenty-three (of fifty-one) superb lithograph plates all headed Emotions Parisiennes. Publisher's gray printed wrappers. A near fine example. “The central panel in [Daumier’s] ‘immense satirical fresco of the French bourgeoisie during the first half of the nineteenth century’ (Champfleury, quoted by Beraldi, V, 108) is constituted by four major series: Les beaux jours de la vie, Moeurs conjugales, Le bons bourgeois, eighty-two plates, 1847-1849, and Tout ce qu’on voudra, seventy plates, 1847-1851. These display the private lives of the middle class generally, as do such shorter albums as Croquis d’expression[s], fifty-three plates, 1838-1839, and Emotions parisiens, fifty-one plates, 1839-1842” (Ray, The Art of the French Illustrated Book, p. 230). "This series of 51 prints is, by common consent, one of Daumier's best groups of illustrations concerning the diverse feelings of typical Frenchmen." (Ramus. Daumier. 120 Great Lithographs , p. 125). There is some uncertainty as to the number of plates in this scarce work in which Ramus calls for fifty-one lithographs. The confusion comes from the first entry (DR 635) in the Daumier Register. This plate was first issued in Le Charivari on October 24th, 1839 and was not published in book form until 1843 when it appeared in Album Moeurs Conjugales. To further add to the confusion DR 692 is the same plate as DR 635. The plates in the present volume are numbered one through fifty - so it is fairly safe to assume that our copy with fifty plates (the same number of plates as the Morgan Library/Gordon Ray copy) is complete as DR-692 and DR-635 were not issued in this volume Les Émotions Parisiennes which was first published in the winter of 1842. According to OCLC there is only one copy listed in Libraries and Institutions worldwide (The Morgan Library & Museum, NY) have the Gordon Ray copy with fifty plates, although it appears that the plates are not colored and they have erroneously listed the date of publication as 1860. There are a handful of Libraries that in total have ten(uncolored) plates. These fifty lithographs first appeared in Le Charivari between July 14th, 1839 and October 30th, 1842. Exceptionally rare - In over fifty years, (other than the Christie's copy in 1995) I have only seen part of this series (DJB). Daumier Registry numbers 684-691, 693-759 The Plates: 1. Sont-il fade! .regarde donc comme ils s'en sauvent! . ce que c'est de ne pas vivre dans une chose!!! . Mes petits amours, quand vous repasserez faudra prévenir, on vous brûlera des pastilles du Sérail. . (DR 684) How silly ! Just look how they run. That's what you get when you are at the wrong place. Just you wait! Next time, tell us in advance and we'll take good care of you.. 2. L'OR EST UNE CHIMÈRE. Pour ceux qui n'ont pas le Sou. (DR 685) GOLD IS A MYTH. For those short of small change. 3. J'ai trois sous! (DR 686) I have three sous (15 cents). "Daumier here depicts an indigent but still smiling Parisian, perhaps savoring the aroma of a meal he knows he can ill afford. Three sous was about one-eighth of the cost of a meal in a cheap restaurant." (Beatrice Farwell. The Charged Image, #36, pp.61-62). 4. Visite matinale d'un Créancier à propos de Bottes. (DR 687) Early morning visit of a creditor concerning the boots. 5. -Ecoutez donc Municipal ! je me suis marié hier! je rentre de ma noce et je vais me coucher! - Il faut me suivre; c'est la loi! - Mais le mariage aussi est une loi!... (DR 688) - Listen to me policeman! I just got married yesterday, I returned from my wedding and I am going to bed! - You will have to come with me.. it's the law! - But marriage is also a law! 6. Merci! va dîner en ville mon garçon. (DR 689) Thank you! ready do dine out old boy!. 7. Monsieur est malade, il ne reçoit personne. (DR 690) Monsieur is indisposed and will not receive anyone! 8. Cabriolet là M'sieu, là M'sieu..... - je n'ai pas Seulement de quoi aller à pied. (DR 691) - Taxi Monsieur? Taxi? - I don't even have enough to walk. 9. Oh Patrie!!! (DR 693) Oh my fatherland!!! 10. Fichtre!.. que ces êtres-là sont sciants!.. (DR 694) Damn! These people are really annoying! 11. Quelle heure est-il, s'il vous plait?.... (DR 695) What time is it, please?.. 12. Avoir perdu sa demi tasse au Domino et sa bourse dans la rue. (DR 696) To have lost his bets in Domino.. and his purse on the street.. 13. Volé! . Rue vide gousset . . (DR 697) Robbed! Empty-Pocket street.. 14. Ces Messieurs pour aller dîner en ville sont forcés de passer devant leur Bottier........ (DR 698) In order to get to the restaurant, these gentlemen have to pass the shop of their boot maker. 15. Mais garçon c'est indigne.. je prends un verre de bierre, et on me prend mon chapeau, que voulez-vous que je fasse de ça; j'aime mieux une marmite: donnez-moi une marmite!.... (DR 699) But waiter, this is incredible. I come here for a beer and my hat is gone. What do you want me to do with this thing? I might just as well put a pot over my head.. 16. Garçon!.. - voilà!.. - mais il y a cinq quarts d'heure que je vous demande un beifsteack et que vous me dites voilà; je veux manger autre chose.... (DR 700) - Waiter! - Coming.. - But I ordered my beefsteak an hour and a quarter ago, and you keep telling me that it is coming. I want to eat something else! 17. Comment à Chaillot!... Mais en montant vous m'avez dit Bercy - vous m'avez payé et je vous ai dit merci!.. - Cré nom de nom!.. allons reconduisez-moi.. - du tout il est minuit nous ne marchons plus. - Cré nom de nom!.... (DR 701) - What do you mean: to Chaillot! You wanted me to drive you to Bercy, you paid me, I thanked you. - Damned. Drive me back! - I can't, we don't drive past midnight. - Damned, damned.. 18. Un fiacre à l'heure.... (DR 702) A Carriage paid by the hour. 19. LE DÉGRAISSEUR EN PLEIN VENT. - Veux-tu me lâcher, gredin? comment je suis forcé, coquin, de passer devant toi brigand, pour aller à mon bureau, misérable! Et voilà trois habits que tu me dégrades canaille!!.. (DR 703) CLEANING ON THE STREET. - Leave me alone, you cretin!! Every time I go to the office I have to pass by here!.. you have already ruined three suits, you thief! 20. Ah bah!... Le locataire du premier, qui prend la taille à mon épouse!.. (DR 704) Eh!.. The tenant of the first floor is putting his arm around my wife's waist! 21. LA QUEUE AU SPECTACLE. Et les sans-coeur crient contre l'autorité que les empèche de s'écraser, et qui passe sa vie dans la neige et dans la crotte, voilà pourtant le sort des gouvernements!... (DR 705) A QUEUE AT THE THEATRE. These ignorants are screaming against this person of authority who is protecting them from being crushed and who spends his life in snow and mud. Such is the fate of a civil servant! 22. Pardon, Monsieur, je suis courtier de Commerce, attaché aux pompes funèbres, et je venais voir!.. si Monsieur... (DR 706) Excuse me, Sir, I am an assistant at the funeral parlor and I just came by to see whether .. 23. Noir et Blanc. (DR 707) Black and white. 24. Ah! ...excusez. (DR 708) Oh! so sorry. 25. Il faut semer de fleurs le chemin de la vie!.... (DR 709) Life's path should be strewn with flowers! 26. Chapeau Ballon de la fabrique de Léger Rue des Quatre Vents. (DR 710) A "Balloon Hat" from the "Light factory", located in the "Street of the four winds". 27. C'est unique! j'ai pris quatre tailles, juste comme celles là dans ma vie; Fifine ma première! Cocotte, cette gueuse de Cocotte! la grande Mimi, et mon épouse là haut dans le coin. (DR 711) It's unique! I had my arms around these four waists in my life: Fifine, my first one, Cocotte, that little tart, big Mimi, and my wife up there in the corner! 28. - Eh te v'là mon pauvre fieu! comme te vlà beau! viens donc baiser ton père! - Le fils qui s'est formé l'esprit et le coeur à Paris, répond avec âme: Connais pas!!. (DR 712) - Oh here you are, my poor dear.. darn it, how handsome you are! Come and give your father a kiss. - The son who has educated his senses in Paris, replies: I Don't know you! "This lithograph demonstrates the cultural difference - always extreme in France - between the country and the city, particularly Paris. Massive migration from the country to Paris in this period resulted in social dislocations reflected in the art of Courbet as well as that of Daumier. Instead of the more common theme of the country girl who goes to town and becomes a prostitute, Daumier depicts a young man whose soul has preferred to forget his peasant father under the influence of life as a dandy in Paris." (Beatrice Farwell. The Charged Image, #37, pp.61-63). 29. C'est embêtant! ça vous passe devant ..le nez..et on s'en va en chantant.. "Hélas! elle a fui comme une ombre!.." (DR 713) It's annoying! She passes right in front of your nose, you sing and without even looking at you she disappears like a shadow. 30. LE MÉDECIN ET LA GARDE MALADE. - Comment va le malade? Hélas Monsieur, il est mort ce matin à 6 heures! Ah! il est mort le gaillard!. Il n'a donc pas pris ma potion? - Si Monsieur. - Il en a donc trop pris? - Non Monsieur. - C'est qu'il en a pas assez pris. (DR 714) THE DOCTOR AND THE NURSE. - How is the patient? - Alas, he died this morning at six o'clock. - Oh, then he didn't take my medicine? - Oh yes, he did Monsieur. - Then he must have taken too much of it! - No, Doctor. - In that case he hasn't taken enough of it. 31. Saisissement. (DR 715) A seizure. 32. - De quoi! de quoi! on y va.. dirait-on pas que le feu est à la maison? - Laissez moi donc tranquille avec votre feu.. je gèle. Voilà deux heures que je suis là, à la porte, à donner des coups, de marteau. - (à part). Ça t'apprendra à ne pas donner la pièce. (DR 716) - Alright, alright, I'm coming - one would think the house was on fire! - Enough about your fire!.. I'm freezing. For two hours I've been pounding on the door. - (aside) that will teach you next time, not to give a tip! 33. "Nouveau parapluie, par Brévet d'invention, ressorts perfectionnés, s'ouvrant avec une merveilleuse facilité" (Voir aux annonces). (DR 717) New patented umbrella, with an improved spring system, to swiftly open at the slightest touch. (please refer to our advertisement in the matter). 34. Un Monsieur au dessous de ses affaires. (DR 718) A man whose affairs have gone awry.. 35. Ingrate patrie, tu n'auras pas mon oeuvre!... (DR 719) Ungrateful country.. you shall not have my masterpiece! 36. Les Crétins! ils m'ont dégommé, moi qui occupe une position sociale! et pour nommer qui..un bonnetier!.. (DR 720) These cretins!... they have dismissed me.. Me, who hold a position of social importance!.. just to appoint this... hat maker! 37. Pour lors, c'est donc nous qui sommes dans le pétrin. (DR 721) So it is us now, who are in a kneading-trough. 38. ORIGINE DES BÉDOINS A PARIS. - Tiens c'est Fouilloux!.. bon jou Fouilloux.. bon jou Fouilloux..d'puis quand donc qu'tés Bédouin?- N'm'en parle pas Moussard!. j'ai z'été louer ce costume Chicandar pour aller au bal du Grand Vainqueur, Dimanche, et j'm'ai tant raffraichi avec du vin chaud et du veau froid, que quand j'ai voulu aller reprendre les habits d'mon sesque chez l'Costumier, et quand il a fallu payer sept livres dix sous, j'avais pas un Monaco.. c'Brigand d'Cosutmier m'a forcé de vendre des dattes d'Alger jusqu'à ce que j'lui ai gagné c'que j'lui dois!... achète moi z'en Moussard, c'est un' confiture naturelle bonne pour l'estomac! - De quoi!.. de quoi!.. j'aime mieux des pommes de terre frites.. - T'es donc pas mon ami.. Moussard? - Pus souvent.. les amis n'sont pas des Turcs! (DR 722) ORIGIN OF BEDOUINS IN PARIS. – Well, isn’t that Fouilloux! Since when have you become a Bedouin? – Don’t remind me of it, Moussard! I have rented this costume for the ball on Sunday. After too much hot wine and cold veal I wanted to get my clothes back and return the costume. I was too broke to pay the 7 pounds 10 sous, so this robber of a costume lender forced me to sell dates from Algiers until I can pay back my debts. Please, Moussard, wouldn’t you want to buy some, they are good for your stomach- – Rather not, I prefer French fries. – So you’re not my friend anymore? – Well, most of my friends are not Bedouins! 39. L'AMITIÉ D'UN GRAND CHIMISTE N'EST PAS UN BIENFAIT DES DIEUX. Je suis tellement sur de mon fait, que maintenant, si vous le désirez, je vais empoisonner mon ami intime, Mr. Coquardeau, et je retrouverai de l'arsenic dans le verre de ses lunettes. (DR 723) FRIENDSHIP WITH A GREAT CHEMIST IS NOT ALWAYS A GODSEND- I am so sure of my findings that I will now poison my best friend, Mr. Coquardeau, and I will retrieve arsenic in his eyeglasses. 40. Flanerie par le dégel. – Po.po.polisson ! – De quoi !. de quoi !. puisque j’vous dis que j’visais Gugusse- est y embêtant c’grand là ! – J’irai me plaindre à tes Pa.pa.parents- et au Co. co. commissaire !. et nous verrons voir ! – Ah ! tu veux voir toi !- attends j’te va boucher l’autre fenêtre ! (DR 724) A stroll in the thaw. – Ra.ra-rascal! – Not at all, since I am telling you that I aimed at my friend Gugusse. – I will complain with your pa.pa.parents and the po.po.police and we will see then- – Oh, you want to see!- well, just you wait and I will punch you in your other eye as well! 41. Equitation boutiquière sur des chevaux de louage, et où il n’y a pas autre chose à louer. (DR 754) Shopkeepers on hired horses, where there is nothing else to hire. 42. LES BADAUDS. On ne veut pas croire, il est impossible de croire que ce pauvre pêcheur perché sur un bateau soit le motif de ce rassemblement. A coup sûr, les parisiens cette caste intelligente et active, est clouée là par un évènement grave, une modiste, un paire de france, un Md. de marrons, un candidat à l'Accadémie, victime de l'amour ou de l'ambition!.. Eh bien non, c'est réellement un goujon que vous ne voyez pas et qu'ils ne voient pas non plus. (DR 755) BYSTANDERS. You can hardly believe, actually it's impossible to believe that this poor fisherman perched on a boat is the only reason for this gathering. With a sure instinct, the Parisians, this intelligent and energetic cast, are nailed to the ground by a serious incident, a milliner, a peer of France, a chestnut vendor, a candidate for the Academy, a victim of love or ambition!.. Ah well no, it's really a gudgeon that you aren't seeing and that they aren't seeing either.. 43. Un soi disant Négociant, victime de ses victimes, fou, dissipateur et intrigant qui donne un pour cent à ses créanciers payable en dix ans, souffle sur le passé, se moque de l'avenir et se pavane en gants jaunes au bois de Boulogne, au Boulevard des Italiens, aux foyers des Théâtres, où il parle d'honneur, de probité appelle ses créanciers voleurs: se pose en victime politique, industrielle et morale! et éclabousse tout le monde. (DR 756) This is a so called merchant, victim of his victims, crazy, squanderer and intriguing. He pays 1% to his creditors for 10 years, forgets about the past, does not care about the future, struts about the Bois de Boulogne with his yellow gloves, strolls along the boulevard des Italiens and theatre lobbies. He talks of honour and decency and calls his creditors thieves. He loves the pose of the political, industrial and moral victim and splashes the whole world. 44. - Eh bien! et cette matelotte, quand la mangerons nous? - Quand vous voudrez.- Oui, mais vous savez, avec du vin de Bordeaux. - Vous en avez? Non pas! c'est vous qui l'avez perdu! - Ou ça? - Au piquet chez Goulard. - Qu'est-ce que c'est ça Goulard? - Ah ça mais! vous n'êtes donc pas Mr. Vergeot? - Du tout.. Et vlà une heure que vous me répondez! - Dame oui j'ai cru que vous m'invitiez et on connait toujours quelqu'un qui vous invite! (DR 757) - Well, when are we going to have that fish stew? - Whenever you like. - Yes, but with a nice Bordeaux wine, right? - Have you got some? - No! You were the one who lost it. - Where should I have lost it? - In Goulard’s bar. - I don’t know anything of that name. - But then are you not Mr. Vergeot? - Not at all- and we have been talking for an hour. - And I thought all this time that you wanted to invite me. You usually meet someone who wants to invite you- 45. Mr. Tout affaires, avocat sans causes, se donne l’air empressé, et renverse, chaque jour, dans la salle des pas perdus, une douzaine de moutards, écrase cinq ou six carlins, et espère grace à cette gymnastique, faire croire à ses nombreux clients. (DR 758) Mr. Busybody, a lawyer without a case, pretends to be most busy, knocks down a dozen children every day in the lobby, runs over five or six pug-dogs and hopes - thanks to these gymnastics - to make the people believe that he has many clients. 46. Eh bien oui ! c’est comme je vous le dis, la petite à Mame Chopin, s’est mariée hier avec le fils Durand: je quitte le jeune homme et d’après ce qu’il m’a confié il paraît qu’avant lui, elle en a vu des droles !- (DR 759) Well yes, it’s true, the daughter of Mme Chopin got married yesterday with the son of Durand. I just talked to the young man and from what he told me (in full confidence), she must have had some strange ones before him- 47. Ma patrie, à moi? c'est la semelle de mes bottes..hélas je n'aurai bientôt plus de patrie. (DR 725) What's my fatherland to me? that’s like the sole of my boots.. well, looks like I’ll soon be stateless- 48. (Le président.) Vous avez eu des moyens d’existence, qu’en avez-vous fait ? (Le prévenu.) J’ai existé avec-. (DR 726) - (The president) You did have means of existence, what did you do with them? - (The accused) I existed- 49. - Cocher, êtes-vous loué ? – Non, bourgeois. – Eh bien : "Aimez qu’on vous conseille et non pas qu’on vous loue." (DR 727) – Coachman, are you booked ? – No, citizen. – Well then: you'd rather accept being advised than hired out? (Note: Play on words. LOUER means to hire, book as well as to praise) 50. UNE VICTIME DES FACTIONS. Ha..a.. at..stchutz!! allons bon, v'la mon nez qui pleut aussi. Décidément Mr. Jacqueminot devrait dresser des canards pour monter la garde par ce temps-ci.. et encore ha.. a .. at stchutz! ils s'enrhumeraient. (DR 728) A VICTIM OF SENTRY DUTY. Ha-a-at.chiii!! there goes my nose raining as well. Mr. Jacqueminot should really train ducks to stand guard in a weather like this, and they too probably would catch a cold. Charles F. Ramus, Daumier. 120 Great Lithographs numbers: 23, 24, 25 & 26; Ray. The Art of the French Illustrated Book, p. 230; Armand Hammer Daumier Collection. Numbers 44 (illustrated-uncolored) and 45. .
Keywords: Books in French Caricatures French Caricature
Price: US$ 4500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 06169
See more books from our catalog:
Illustrated Books