Ask a question or
Order this book


Browse our books
Search our books
Book dealer info


CHAM (pseudonym of Amédée de Noé) - Album Varié Par M.M. Cham, Daumier, Gavarni

Title: Album Varié Par M.M. Cham, Daumier, Gavarni
Description: Paris: Chez Arnauld De Vresse. A Fine Selection of Sixteen Hand Colored Lithographs from Five of Cham's Best Albums CHAM (pseudonym of Amédée de Noé). Album Varié par M.M. Cham, Daumier, Gavarni, et autres Dessinateurs du Charivari. Paris: Chez Arnauld De Vresse, [ca. 1851]. Folio (12 7/8 x 10 inches; 327 x 254 mm.). Lithograph title-page and sixteen fine hand colored lithograph plates all heightened with gum arabic. Plate numbers 5 and 8 are duplicates. Publisher's quarter red roan over printed yellow glazed boards, front cover neatly repaired at lower corner. With the bookplate of Bernard Mamy on front paste-down. This is a slightly later published assembly of hand colored lithographs by Cham from five of his works: Nos Gentils Hommes (1846); Turlupinades (ca. 1850); Moeurs Britanniques (ca. 1850); Souvenirs de Garnison (ca. 1850), and Moeurs Algeriennes (1844). The Plates: 1. Palsambleu Quél Bon Petit Chic!! – Voilà une rosière comme nous les aimons, nous autres gentils-hommes! Palsambleu What a Good Little Chic!! – Here is a rose garden as we like them, us other gentlemen! 2. Le Pas Gymnastique. – Je ne suis pas purpris qu’on fasse son chemin dans ce corps- Quand on court si fort on ne doit pas manquer d’arriver- The Gymnastic Step. – I am not surprised that one makes one’s way in this body- When one runs so hard one must not fail to arrive- 3. L’Invalide De Chelsea. – Waterloo, Waterloo! Mais, mon brave homme, voici deux heures que vous me rabâchez la même Victoire-à ce compte là combine un Français mettrait-il donc de temps à vous raconteur ses victoires?.. The Chelsea Invalid. – Waterloo, Waterloo! But, my good man, for two hours you have been harping on about the same Victory- at that rate, how long would a Frenchman take to tell you about his victories?.. 4. Tiens, Tiens, Elle Était Pressée, C’tte Lettre? Qué qu’aurait dit ça, y a quinze jours qué traine dans ma loge- Well, Well, Was That Letter In A Hurry? What would that have said, it’s been lying around in my dressing room for two weeks now- 5. Ah! Vous Êtes Ambitieux! Comment! Après quatre ans de surnumérariat, vous n’étes pas content!.. prenez y garde, Mossieu, je n’aime pas les intrigans- Ah! You are ambitious! What! After four years of being a surplus, you are not happy!.. be careful, sir, I do not like schemers.. 6. Oui, J’ai Quitté Le Service- – Dans la cavalerie je faisais un métier de cheval, l’artillerie est toujours près de ses pieces, quant aux équipages, ça ne m’allait pas, je déteste la train-pour le genie- – Oh! Le genie t’es trop béte pour en avoir, c’est clair!.. Yes, I Left the Service- – In the cavalry I had a horse job, the artillery is always near its pieces, as for the crews, it didn’t suit me, I hate the train-for the engineers- – Oh! The engineers you’re too stupid to have any, that’s clear!.. 7. Non, Vous Ne Vous Trompez Pas! C’est bien ici que demeure Mademoiselle Caroline, que lui voulez vous, je suis son frère- No, you are not mistaken! This is where Miss Caroline lives, what do you want from her, I am her brother- 8. Ah! Vous Êtes Ambitieux! Comment! Après quatre ans de surnumérariat, vous n’étes pas content!.. prenez y garde, Mossieu, je n’aime pas les intrigans- [DUPLICATE of #5] Ah! You are ambitious! What! After four years of being a surplus, you are not happy!.. be careful, sir, I do not like schemers.. 9. Le Péage Du Turn-Pike. 3 pences! Allons, bon!..j’ai oublié ma bourse-je n’avais plus que dix pas pour arriver et il faut que je retourne chez moi, à quatre lieues d’ici!.. The Turn-Pike Toll. 3pence! Come, come!..I forgot my purse..I had only ten paces to go and I must go home, four leagues from here!.. 10. M’est avis, Jean Piarre, que ce beau Monchieu qu’tire le villageen plan est un donneux de sort-y vient p’f ensorceller nos vaches, bé sur-attends! attends!.. It seems to me, Jean Piarre, that this handsome Monchieu who draws the village plan is a spell giver- he comes to bewitch our cows, of course- wait! wait!.. 11. Baragouin Brittannique. Godem! Oha! Frenchman ridiculous, costume comical very good, Oh Ah! Oh! British gibberish. Godem! Oha! Frenchman ridiculous, comical costume very good, Oh Ah! Oh! 12. Moeurs Algeriennes. Chinoiseries Turques. Mon tigre a décidement le spleen, voilà huit jours qu’il est d’une humeur de dogue faites-moi le plaisir d’entrer dans sa cage, et tachez de l’amuser, il y va de votre téte. Un aveugle turc. Algerian customs. Turkish chinoiserie. My tiger is definitely feeling down, he has been in a dog-like mood for eight days, do me the pleasure of entering his cage, and try to amuse him, it is up to you. A blind Turk. 13. Ces Gueux D’Arabes. – C’est dur tout de méme qu’ils ne veulent pas nous laisser tranquilles chez nous. Those Arab Beggars. – It’s hard all the same that they don’t want to leave us alone at home. 14. Cap’taine! Y vous va joliment le costume de pekin!.. – Oui je suis un peu chiqué, n’est-ce pas?..hein, j’en suis pour plus de 40 francs!.. Captain! The Peking costume suits you well!.. – Yes, I am a bit squeamish, aren’t I?.. eh, I’m looking at more than 40 francs!.. 15. Enfin J’en Tiens Un!.. Ils dissent que c’est une maladie qui court, une cholerine, une bétise- C’est parbleu! Bien le cholera, le vrai cholera!.. C’est un cas magnifique!!.. Finally I Have One!.. They say it's a disease that's running around, cholera, a stupidity.. Oh my! Cholera, real cholera!.. It's a magnificent case!!.. 16. Foi De Carrossier. Un homme d’une position aussi élevée que la votre, doit avoir la voiture la plus basse possible- Coachbuilder's Faith. A man of such high position as yours, must have the lowest possible car. .

Keywords: Books in French Caricatures

Price: US$ 2500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 06030

See more books from our catalog: Color-Plate Books