Author: DAUMIER, Honoré; BEAUMONT, Édouard de; BOUCHOT, Frederic; CHAM. & Vernier, Charles Title: Croquis Du Jour
Description: Paris: Chez Aubert, 1849. 'Sketches of the Day' Thirty Superb Lithograph Plates by Daumier, Beaumont, Bouchot, Cham & Vernier DAUMIER, Honoré. BEAUMONT, Édouard de. BOUCHOT, Frederic. CHAM. & VERNIER, Charles. Croquis du Jour. Paris: Chez Aubert, [1849]. Folio (13 9/16 x 10 1/8 inches; 345 x 257 mm.). Thirty fine lithograph plates including Honoré Daumier (3); Edouard de Beaumont (6); Frederic Bouchot (6); Cham (8); and Charles Vernier (7). A few plates with mainly marginal light to moderate foxing, otherwise fine. Early twentieth century half red morocco over red cloth boards ruled in gilt, front cover with rectangular black morocco label bordered and lettered in gilt "Daumier / Croquis du Jour". Smooth spine decoratively stamped and lettered in gilt, marbled endpapers. Original printed album wrapper "Album Comoique par C. Daumier" bound in. Corners a little worn otherwise near fine. The Plates: 1. Faut-it être dindon, pour croire de pareils canards! (??) You have to be a turkey to believe such nonsense! 2. EXPOSITION DE L’INDUSTRIE 1849. Qui est-ce qui m’a fichu une industrie aussi indécente que ça?.. (Vernier) INDUSTRIAL EXHIBITION 1849. Who gave me such an indecent industry?.. 3. – C’est désolant, madame Robillard, on n’peut plus avoir de viande chez les bouchers! – Dam, ça s’conçoit, le boucher m’a dit que dans le grandes chaleurs, ils aiment mieux ne tuer qu’une moitié de boeuf. (Bouchot) – It’s sad, Mrs. Robillard, we can’t get meat from the butchers anymore! – Dam, that’s understandable, the butcher told me that in the hot weather, they prefer to kill only half a beef. 4. – Monsieur, vous n’auriez pas de Nouvelles à me donner de mon mari, monsieur Bonnardin, voilà trois jours qu’il est absent- il était sorti pour venir ici renouveler son abonnement!.. – Le voilà, madame, le commissaire la trouvé dans le bureau du journal, alors on la mis sous les scellés avec le reste, Il est défendu d’y toucher! (Cham) – Sir, you have no news to give me of my husband, Mr. Bonnardin, he has been absent for three days.. he had gone out to come here to renew his subscription!.. – There it is, madam, the commissioner found it in the newspaper office, so it was sealed with the rest, it is forbidden to touch it! 5. Par la chaleur le canon du Palais national prend feu à chaque instant- on ne sait plus sur quoi compter. Danger de lire le Constitutionnel au soleil à l’aide d’une loupe. Un monsieur qui a réellement chaud. (Bouchot) The cannon of the National Palace catches fire every moment because of the heat- we don’t know what to count on anymore. It’s dangerous to read the Constitutionnel in the sun with a magnifying glass. A gentleman who is really hot. 6. MORCEAU CAPITAL DE L’EXPOSITION. On ne sait ce qu’on doit le plus admirer, ou de la patience du fabricant ou de celle de public qui attend chaque jour, pendant quatre ou cinq heures, un concert qui ne commence jamais. (Vernier) CAPITAL PIECE OF THE EXHIBITION. We do not know what we should admire most, the patience of the manufacturer or that of the public who wait every day, for four or five hours, for a concert that never begins. 7. A QUOI ON EST EXPOSÉ A L’EXPOSITION. – Quand on vous dit de ne pas toucher aux machines! – C’est vos satanées machines qui nous touchent!.. (Vernier) WHAT WE ARE EXPOSED TO AT THE EXHIBITION. - When they tell you not to touch the machines! - It's your damn machines that touch us!.. 8. Le crieur ne pouvant plus crier, cherche à expliquer par son costume qu’il a reçu des nouvelles importantes de Rome. (Cham) The crier, unable to shout any longer, tries to explain through his costume that he has received important news from Rome. 9. PRODIGE DE L’ÉBÉNISTERIE. – Enfin en fesant un dernier changement je transforme, comme vou voyez, mon lit en commode-je puis y serrer tout mes effets! – Oui, mais quand vous vous mettez dans votre lit, où diable fourrez vous vos chemises! (Vernier) PRODIGY OF CABINETMAKING. - Finally, by making one last change, I transform, as you see, my bed into a chest of drawers-I can put all my things in it! - Yes, but when you get into your bed, where the hell do you put your shirts! 10. Ou l’on reconnait l’agrément de porter perruque. (Bouchot) Or we recognize the pleasure of wearing a wig. 11. Les abonnés de la Presse s’apercevant qu’on leur fait faire fausse route. (Cham) The subscribers of the Press realizing that they are being led astray. 12. EXPOSITION DE SCULPTURE 1849. – C’est étonnant! Renversant! Allons nous-en, ç’a pourrit devenir écrasant!.. (Vernier) SCULPTURE EXHIBITION 1849. - It's amazing! Astounding! Let's go, it's rotting to become overwhelming!.. 13. UNE DOUBLE EXPOSITION. Meubles à vendre, demoiselles à marier. (Vernier) A DOUBLE EXHIBITION. Furniture for sale, bridesmaids to marry. 14. M’sieu, y fait si chaud, voulez-vous m’permettre de m’promener à l’ombre de vot’ nez?.. (Bouchot) Sir, it's so hot, would you allow me to walk in the shade of your nose?.. 15. La Presse ou la nouvelle Pénélope. (Cham) The Press or the new Penelope. 16. UNE ÉDUCATION DIFFICILE. – Il y a deux ans il criait bien joliment vive le Roi!.. Je lui ai fait oublier ça, et maintenant il arrive à peu près à crier vive la République! Mais je ne sais pas s’il est prudent de continuer son education dans cette voie là? – Que tu es bête, Eugénie, apprends lui donc tout simplement à crier vive Arthur!..au moins il y en a toujours eu et il y en aura toujours des Arthur! (Beaumont) A DIFFICULT EDUCATION. - Two years ago he was shouting very nicely long live the King!.. I made him forget that, and now he can almost shout long live the Republic! But I don't know if it is wise to continue his education in this way? - How stupid you are, Eugénie, just teach him to shout long live Arthur!.. at least there have always been and always will be Arthurs! 17. PARIS L’ÉTÉ. – Que je suis donc fâchée d’être sortie avec mon ombrelle, j’aurais mieux fait de prendre mes socques et mon parapluie! (Bouchot) PARIS IN SUMMER. – How sorry I am to have gone out with my parasol, I should have taken my clogs and my umbrella! 18. Ils prétendent qi'ils la soutiennent. (Daumier) (DR 1937; Hazard & Delteil 1437). They just pretend that they are supporting her. 19. Tiens qu’est-ce que j’aperçois-ça doit être un réfugié étranger-dire que je vois peut-être les pieds de Garibaldi!.. (Beaumont) Hey, what do I see..it must be a foreign refugee..to think that I might see Garibaldi's feet!.. 20. UNE MÉTAMORPHOSE. – Tu ne le reconnais pas-c’est Arthur-Arthur que tu as tant aimé-il est devenu socialiste! – Comment Arthur aussi-faut-il qu’il ait eu des créanciers! (Beaumont) A METAMORPHOSIS. - You don't recognize him..it's Arthur..Arthur you loved so much..he became a socialist! - What, Arthur too..he must have had creditors! 21. Renouvelé de Lafontaine. (Cham) Renewed from Lafontaine. 22. Ces pauvres gens, ont-ils chaud!..faut les débarrasser de leujrs habits ça les soulagera toujours un peu! (Bouchot) These poor people, are they hot!..we must take off their clothes, that will always give them a little relief! 23. – Encore un tour, vous pariez toujours pour le petit Caporal, n’est-ce pas? – Ma foi, je ne gagne rien avec lui, je parie maintenant pour la rouge! (Cham) - One more round, you still bet on the little Corporal, don't you? - Well, I don't win anything with him, I bet now on the red! 24. SOCIALISTE ET ARISTO. – Tu n’veux pas partager avec moi l’flan qu’t’as-c’est bon, qu’y vienne encore un’ revolution j’te tremperai un’ soupe! (Beaumont) SOCIALIST AND ARISTO. – You don’t want to share with me the flan you have- it’s fine, when there’s another revolution I’ll dip you in some soup! 25. – Ah! Monsieur ne veut pas me dire où il a passé hier la soirée-ah monsieur ne veut pas me render de comptes-vous faites trop votre Gouvernement Provisoire mon cher, ça ne pourra pas durer! (Beaumont) – Ah! Sir doesn’t want to tell me where he spent the evening yesterday-ah sir doesn’t want to give me an account-you’re doing too much with your Provisional Government, my dear, it can’t last! 26. En temps de revolution. (Beaumont) In times of revolution. 27. LA FEMME DU REPRÉSENTANT. – Mon ami, j'ai besoin d'un chapeau? – Ma bonne, je suis représentant, si tu as une demande à me faire, adresse une pétition à la chambre. – Oui, je te connais, tu demanderas l'ordre du jour! (Daumier) (DR 1938; Hazard & Delteil 1438).) THE WIFE OF THE REPRESENTATIVE. – Will I need a hat, Dear? – My dear, I am a representative now! If you want to ask me a question, you must first file a petition in the Chamber! – Yes, I know you.. and then you'll call the order of the day! 28. – Tu connais bien l'gros député d'en face, qu'est représentant à 25 francs par jour, eh ben j'ai lu c'matin de dessus l'journal qu'on l'a chargé d'une commission! - Une commission ça s'paye généralement soixante quinze centimes sans la réponse encore... ça lui aura donc fait ce jour là 25 francs 15 sous, qu'elle chance! (Daumier) (DR 1939; Hazard & Delteil 1439). – You know the fat deputy in front, who makes 25 Francs per day. Today I read in the paper that a commission was given to him. – For such an order one usually gets 75 cents, if there is no reply. This would mean that makes 25 Francs and 15 Sous today. What luck! 29. LES REPRÉSENTANS PRENANT LEURS VACANCES. Le Président – Messieurs, de grâce restez encore un quart d’heure,-le temps seulement de voter encore une petite loi!.. (Cham) THE REPRESENTATIVES TAKING THEIR VACATION. The President – Gentlemen, please stay another quarter of an hour,-just enough time to vote on one more small law!.. 30. MR. de GIRARDIN ET SON MÉDECIN. – Vrai, Mr. de Girardin, vous devriez prendre des vacances; tous les travaux parlementaires que vous avez manqué executer, toutes les lois que vous avez faille voter, tout cela a dû vous fatigue beaucoup, il faut donc que vous preniez de Nouvelles forces pour toutes les grandes choses que vous avez encore à manquer faire! (Cham) MR. de GIRARDIN AND HIS DOCTOR. – True, Mr. de Girardin, you should take a vacation; all the parliamentary work that you failed to carry out, all the laws that you failed to vote, all that must have tired you a lot, so you must gather new strength for all the great things that you still have to do! Daumier Register DR-1937-1939; Hazard & Delteil 1437-1439. .
Keywords: BEAUMONT, Édouard de BOUCHOT, Frederic CHAM. & Vernier, Charles Caricatures French Caricature
Price: US$ 3500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 06001
See more books from our catalog:
Books in French