Ask a question or
Order this book


Browse our books
Search our books
Book dealer info


DAMOURETTE, Ed - Les Chattes Parisiennes

Title: Les Chattes Parisiennes
Description: Paris: Aubert & Cie., 1850. Rare Album with Twenty Hand-Colored Lithograph Plates Satirical Depictions of Parisian Women DAMOURETTE, Ed. Les Chattes Parisiennes. Dessinées par Ed. Damourette. Paris: Aubert & Cie. [ca. 1850]. Folio (13 1/8 x 9 7/8 inches: 333 x 251 mm.). Lithograph title-page and twenty hand colored lithograph plates, heightened with gum arabic. Some occasional light marginal foxing, otherwise near fine. Publishers white printed glazed boards, rebacked. Inner hinges cracked but sound, covers worn, printed area faded. A rare album with satirical depictions of Parisian women. Abel Damourette was a French satirist in the style of Paul Gavarni and Edouard Beaumont. He was active from 1848 to 1878 and was a regular contributor to Le Charivari. OCLC/KVK locate just three colored copies: Morgan Library and Museum (NY, US); University of California, Irvine (CA, US); and Kunstbiblio Staatliche Museen zu Berlin (Germany). The Plates: 1. – Qu’as-tu à m’offrir? – Un coeur encore neuf, chère amie. – As-tu fini? Tu es gris, mon cher. – What do you have to offer me? – Still a new heart, dear friend. – Have you finished? You are gray, my dear. 2. – A qui diable irions nous bien demander à diner?.. – Who the hell would we ask for dinner?.. 3. – Si j’en croyais ma tendresse, mon Arthur, je resterais- – Alors tu ne restes pas? – If I believed my tenderness, my Arthur, I would stay- – So you’re not staying? 4. – Mon Henri, sit u venais à me quitter, vois-tu-dábord je ne sais pas ce que je ferais. – Je crains bien de le deviner, moi! – My Henri, if you were to leave me, you see-at first I don’t know what I would do. – I'm afraid I can guess it! 5. Mourir pour la patrie, Mourir pour la patrie C’est le sort le plus beau, Le plus digne d’envie- To die for the homeland, Die for the homeland It is the most beautiful fate, The most envy-worthy- 6. – Cet homme là m’aidera! – Il t’aidera à mettre au mont de piété le peu qui te reste, godiche! – This man will help me! – He will help you put what little you have left on the pawnbroker, godiche! 7. – Tu ne t’es jamais douté jusqu’ou pouvait aller mon amour pour toi, Henri- – Je n’ai jamais douté qu’il ne soit allé fort loin, fort loin! – You never suspected how far my love for you could go, Henri- – I never doubted that he went very far, very far! 8. – Dam! Réfléchis, si tu prends le fils, tu tireras au mur. D’un autre côté, si tu prends le pére, tu ne tireras pas au mur, mais aussi il faudra être plus rouée. – Alors j’aime mieux être plus rouée. – Damn! Think about it, if you take the son, you will shoot at the wall. On the other hand, if you take the father, you won't shoot at the wall, but also you will have to be more skilled. – So I prefer to be more skilled. 9. – Vois-tu chéri? – Non. – Do you see darling? – No. 10. – J’espère que j’ai été comme il faut pendant le souper, je n’ai pas dit un mot, je n’ai fait que boire. – I hope I was decent during supper, I didn’t say a word, I only drank. 11. – La certitude que j’ai acquise de votre Sagesse dans la soirée de jeudi, est cause que je vous prie instamment de vous render chez moi, ce soir. – S’il est encore sage ce soir, il faut l’envoyer promener. – The certainty that I acquired of your Wisdom on Thursday evening is the reason that I urge you to come to my house this evening. – If he is still good this evening, we must send him away. 12. – Dis donc, Nina, quelle chance d’avoir des hommes qui nous entretiennent à rien faire. – Merci, tu appelles ça ne rien faire que de chercher du matin au soir à les amuser! – Say, Nina, how lucky to have men who keep us doing nothing. – Thank you, you call that doing nothing but trying to amuse them from morning to evening! 13. Dans ce monde où l’on voit prier les pires choses, à nos regards charmés la femme est une fleur qui porte sur son front, le doux éclat des roses; et souvent du chagrin, l’épine au fond di coeur. In this world where we see the worst things praying, to our charmed eyes the woman is a flower who bears on her forehead the sweet radiance of roses; and often sorrow, the thorn at the bottom of my heart. 14. – Vous n’avez pas de coeur, vous m’avez trompé, moi qui vous ai nourrie et logée tout cela pour vous être agréable. – Pour vous être agréable à vous! Enfin cher ami, je souhaite que vous en trouviez une autre plus fidèle et plus désintéressée. – You have no heart, you deceived me, me who fed and housed you all to please you. – To please you! Finally, dear friend, I hope that you find another one who is more faithful and more disinterested. 15. – Ah! Ma chére les affaires vont mal, les hommes sont dans la politique jusqu’au cou. – C’est vrai, enfin! Heureusement que notre politique est là pour y remédier. – Ah! My dear, things are bad, men are up to their necks in politics. – It’s true, finally! Fortunately, our policy is there to remedy this. 16. – Vous voulez une robe de velours, madame Pierrot. – Qui te là dit? – Vos caresses. – You want a velvet dress, Madame Pierrot. - Who told you? – Your caresses. 17. – Quand tu desires quelque chose, comment fais-tu? – Je lui fais des caresses, et toi? – Me je le boude. – When you want something, what do you do? – I cuddle him, and you? – I shun him. 18. – Qui aimes-tu en ce moment? – Personne- – Malheureuse! Et ton loyer? – Who do you love right now? - Person- – Unhappy! And your rent? 19. – Si ce vieux sec d’hier, n’apporte pas ce qu’il m’a promis, c’est moi qui le recevrai- – If that old jerk from yesterday doesn’t bring what he promised me, I’ll be the one to receive it- 20. – Mon cher, les femmes vont au bal, pour y trouver des hommes qui leur donnent. – Oui, et nous autres, nous y allons pour y rencontrer des femmes qui ne demandent rien. – My dear, women go to balls to find men who give to them. – Yes, and the rest of us go there to meet women who don’t ask for anything. Bobins V, 1535. .

Keywords: Caricatures Women French Caricature

Price: US$ 2500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 05999

See more books from our catalog: Color-Plate Books