Author: DAUMIER, Honoré Title: Bohemiens de Paris
Description: Paris: Aubert & Cie. 1840. One of the Rarest of all the Daumier Albums Bohemiens de Paris - Complete with all Twenty-Eight Superb Lithographs DAUMIER, Honoré. Bohemiens de Paris. Paris: Chez Bauger et Cie. 1840-1842. Folio ( 13 1/2 x 10 5/8 inches; 343 x 270 mm.). Twenty-eight superb lithograph plates, all are 'sur blanc' printed on superior white wove paper. Contemporary quarter red morocco over red paper boards, smooth spine elaborately decorated and titled in gilt. Corners and edges of boards a little worn. Some occasional light mainly marginal foxing, the first plate with a small (1 1/2 inch) inner marginal tear not affecting image. An excellent example of one of Daumier's rarest suites. "What oddities, what contrasts, what a jumble in the existence of these pariahs of civilization, whose nomadic life and comical or terrible tribulations are told by Daumier's pencil! We find in this album the debris of all positions, of all classes, of all ranks: the man of letters next to the dog shearer, the former trader next to the political refugee, the prerogative of the empire with the clothes merchant. It is the summary of all the random industries, the history of all the appetites which await in Paris the manna of chance, it is the basis of society laid bare by a hand as spiritual as it is vigorous." (translated from Hazard & Deltail p. 201). Les Bohémiens de Paris figures prominently in Charles F. Ramus' Daumier: 120 Great Lithographs, which specially reproduces and describes Plate 9 "A Professional Sponger about to crash a fashionable Wedding Party" (December 25th, 1841); Plate 15 "A Sick-Nurse, the French equivalent of Dickens' Sairey Gamp" (May 22nd, 1842) and Plate 20 "A Minor Actor in a small theater who plays wealthy monarchs though actually starving" (February 19th, 1842). Excessively rare with no complete copies located by OCLC. There are however several individual prints in libraries and institutions worldwide. The Plates: 1. LE MD. DE CHAINES DE SURETÉS. La chaîne de sureté ainsi nommée parce qu'elle est un moyen sûr de faire savoir que le badaud qui l'achète possède une montre. Des compères stationnent dans le voisinage et ne tardent pas à mettre l'indication à profit. Bertrand a vendu la chaîne, Macaire fait la montre. (DR 822) SECURITY CHAIN DEALER. The coupling chain is named after the way its used by an unsuspecting victim, who wears it, thus signaling that he is in the possession of a watch. The cronies stationed in the neighborhood are not dallying to put the information to profit. This way Bertrand has sold the chain and Macaire gets the watch. 2. LA GLANEUSE. Comment, pas une épingle.. pas un mouchoir!.. il n'y a plus moyen de faire son métier.. c'est des femmes de banquier; ça ne laisse rien traîner!... (DR 823) GLEANING WOMAN. Indeed, not a single scarf pin, not a handkerchief! It's getting more and more difficult to do my job. It's the wives of the bankers, they leave nothing behind! 3. LE GROOM PUBLIC. Madame la comtesse, n'oubliez pas le garçon, père de six enfants, ancien propriétaire.. où va madame? à l'Assomption?.. - Je n'ai pas de monnaie, vous m'ennuyez! - Tiens c'te lorette .. allons cadet, file au bastringue! (DR 824) THE STREET TOUT. - Madame la Comtesse, don't forget your servant, the father of six children a former house owner.. where are you going Madame! to the Assumption? - I don't have any change, you are annoying me! - What a chick.. driver take her to the dancing halls. 4. LE RAMASSEUR DE BOUTS DE CIGARES. Ils n'en finiront pas ces oiseaux là! c'est des clercs d'huissiers, ça fume jusqu'à la cendre, et pas moyen de leur tirer des carottes. (DR 825) THE COLLECTOR OF CIGAR STUBS. When will these buggers finally have finished smoking! They're bailiff's clerks; they smoke until the ashes are left. No way to squeeze a centime out of them. 5. LE MARAUDEUR. Mr. Minet entrepreneur général de gibelottes de Paris (Diners à 32 sous) "..moumout..mou..mout..viens mon lapin!.." (DR 826) THE MARAUDER. Mr. Minet, general contractor for Parisian rabbit-stews (dinners for 32 sous). "Come - come - come - come along my rabbit!!" 6. LE MENDIANT À DOMICILE. Sacrebleu! il ne répond pas! est-ce qu'il se douterait que je viens lui emprunter dix francs. (DR 827) THE BEGGAR MAKING HOUSE CALLS. Blast! No answer! I wonder whether they are suspecting that I am here to borrow ten francs. 7. L'ALLUMEUR DE CHALANDS. Du mot allume! (inspecte, guette, dictionnaire du floueur.) Ce personnage sous la figure d'un simple flaneur se consacre au commerce des chaînes de sureté, des bijoux en or controlés; des porte-crayons d'argent et d'autres embarras de la voie public, il flaire le sergent de ville; et dès que la sureté des chaînes est compromise, il file avec le magasin. (DR 828) THE LIGHTER. Originates from the word: light! This person, disguised as a simple loafer devoting himself to the business of coupling chains, jewels in gold, stamped, pencil cases in silver and other superfluities of public interests. He smells the police before they come, and as soon as the chain business is in danger he runs away with the shop! 8. L'AMI DE COLLÈGE. Ah! cher ami, comme il est engraissé.. dans mes bras! dans mes bras! (l'instant d'après ça n'était qu'une méprise et le monsieur découvre que son ami improvisé voulait faire connaissance avec.... sa montre!) (DR 829) A HIGH SCHOOL FRIEND. Ah, dear friend, how fat you have become.. in my arms, in my arms!... (A moment later, when the misunderstanding has been cleared up, the gentleman realizes that his friend had only improvised to make an acquaintance .. with his watch!) 9. PIQUE-ASSIETTE. Voyons! une noce de première classe chez Very! en avant les gants blancs, je salue la mariée comme ami du mari.. et le mari; comme connaissance de la mariée! (DR 830) THE SPONGER. Well, well, a wedding dinner in first class at Véry's. Out with the white gloves.. I'll salute the bride as a friend of the husband.. and then the husband as a friend of the bride. 10. LE PRÉFET DE L'EMPIRE. Diable, diable! j'ai exploité Véry, Véfour, le Café Anglais, j'ai fait des poufs, sous prétexte d'un poste important que j'attends.. me voilà descendu aux diners de 32 sous et on me donne mon compte.. il faut que je change de position..je vais me faire banquier qui a oublié sa bourse. (DR 831) THE PREFECT OF THE EMPIRE. I have exploited Véry, Véfour, the English Café, I have put on airs and pretended to be waiting for a very important position.. but now I am down to dinners at 32 cents.. they even dare to present a bill to me.. I must change my image urgently .. I will be a banker who forgot his wallet. 11. LE RÉFUGIÉ POLITIQUE. Oui madame, je me présente comme Bélisaire, excepté que j'y vois clair et que j'ai perdu mon petit. Vous voyez en moi le généralissime des armées de terre et de mer du Prince de Monaco!.. Exilé par un tyran jaloux de ma gloire.. je ne vous demanderai pas une obole. je préférais cinquante centimes! (DR 832) THE POLITICAL REFUGEE. Madame, allow me to present myself like Belisarius, except that I am able to see and that I lost my guide. I am the greatest general of all the armies and navies of the prince of Monaco. Exiled by a tyrant jealous of my glory.. I don't just ask you for a farthing.. I would prefer a coin of 50 centimes! 12. LE RECORS. Ils nous appellent ennemis de la liberté... de quoi se plaignent ils ces cadets là.. on les mène en voiture, et ils ont un groom par derrière.. en v'la un genre!. (DR 833) THE BAILIFF'S MAN. They call us enemy of liberty. What are those cadets there complaining about!.. they are being chauffeured around, and they have a valet behind them. What a way to behave! 13. LE MARCHAND DE CONTREMARQUES. Une contremarque là, notre bourgeois; vingt sous, madame Doche dans la dernière pièce - Dix sous - De quoi madame Doche pour 10 sous. On vous la fichera des actrices qu'est jolie et qu'a du talent comme ça... madame Doche pour dix sous, excusez!... (DR 834) THE DEALER OF CHECK TICKETS. Here, a check ticket, citizen. For just 20 sous, Madame Doche in the last act.. 10 sous.. Come on, Madame Doche for only 10 sous. The actresses are beautiful and as talented as they get.. Madame Doche for just 10 sous.. really! 14. LE RAVAGEUR. En v'là, une position sociale! ramasser des épingles, des vieux clous.... et on nous appelle ravageurs: dire qui en a qui font le métier si grand, qui ravagent le budget, et qui ont des appointements! (DR 835) THE MUD LARK. What a social position: to gather pins, old nails .. and people call us the mud larks of Paris brooks. But let's be honest, who is it that made this business so big? it's those who ravage the budget and draw fat salaries! 15. LA MARCHEUSE - Psit!!!.. (DR 836) THE STREET WALKER Psst!!!!. 16. LE PROTECTEUR. - Eh mon cher!.. je vous retrouve enfin; vous ne me remettez pas, c'est moi qui avant mes malheurs.. vous ai fait faire ce superbe marché.. - Lequel? - Vous ne vous rappelez pas.. enfin c'est grâce à moi.... à mon tour il me manque des fonds pour une spéculation, prêtez-moi donc cinq francs! (DR 837) THE PATRON. - Eh, my dear, I found you at last.. you don't remember me? It was me who helped you before my misfortune to do this superb deal. – Which one? – What, you don’t remember- well, it’s thanks to me- but now it's me who needs some money for a speculation, could you please lend me five francs. 17. LE PLACEUR. Employé à quinze sous par jour, afficheur clandestin, quelle destinée! On demande un remplaçant, pardine et mon chapeau et mon habit aussi; et c'est surtout mon souper d'hier soir qui demande un remplaçant! (DR 838) THE POSTER MAN. Employed at 15 Sous a day to paste up posters secretly.. what a destiny. They look for a substitute, by Jove.. and I surely need a replacement for my hat and my coat. But it’s above all my supper of yesterday that urgently demands a replacement. 18. L'AGENT D'AFFAIRES. Diable!.. je suis en retard.. on a peut être appelé l'affaire de l'épicier Flachonneau à qui Mlle. Coquillard ma cliente doit pour six livres dix sous de pains à cacheter une jeune personne qui a des relations fort étendues!... (DR 839) A BUSINESS AGENT. Confound it! I am late! ..They have probably already called up the case of the grocer Flachonneau to whom my client, Mlle. Coquillard, a young person who really is very well connected, owes for six pounds of wafers. 19. LE CLAQUEUR. Nom d'un; il va falloir chauffer ça ce soir, une pièce nouvelle en trois actes; le comique veut que j'éclate de rire, l'héroïne veut que je pleure, l'auteur veut que je trépigne, jusqu'à la vieille mère noble, qui désire que je la claque... en v'là de l'ouvrage. (DR 840) THE HIRED CLAPPER. Devil, this is going to be a heated night : A new play in three acts; the comedian wants me to burst out laughing, the heroine wants me to cry, the author wants me to stamp my feet, and the noble old lady wants me to applaud-. that’s how it is done! 20. L'ACTEUR DES FUNAMBULES. - En v'là un temps qui vous rend passionné! et tout à l'heure va falloir être brûlant d'amour en turc.. et dire "ô Zuléma partage mes trésors et mon trône.. viens, viens t'enivrer dans les plaisirs et l'abondance!" avec un sou de pommes de terre frites dans le ventre! (DR 841) THE ACTOR OF THE GROTESQUES. This surely is the kind of weather that makes you burn with passion! And in a few minutes I'll have to be a Turk blazing with love, and say: "Oh Zuléma, share my treasures and my throne.. and indulge in pleasures and riches!" And all that with just a penny's worth of chips in my belly! 21. LE TONDEUR DES CHIENS. Pauvre cher animal quel patience si on ne jurerait pas un petit ange du bon Dieu!. plus souvent que mon canaille d'époux se tient comme ça, quand il va chez son perruquier! (DR 842) THE CLIPPER OF DOGS. Poor dear animal, what a patience! One might almost swear he is an angel of God. Much more so than my scoundrel of a husband who curses every time he goes to the wig-maker. 22. LE MARCHAND D'HABITS. "Habits à vendre!.. avez vous des chapeaux, des souliers, des vieux habits à vendre!" Ce commerce fleurit à l'époque du carnaval, aux environs des écoles de droit et de médecine: l'étudiant cède volontiers sa garde-robe, pour se procurer un costume de débardeur, une épouse, un léger doigt de champagne, et le cancan à discrétion! (DR 843) THE SECOND HAND CLOTHES DEALER. "Clothes for sale!.. Do you have hats, shoes, old dresses for sale?" This trade florishes especially during carnival season and in the vicinity of the medical and law schools. Students are happy to sell their wardrobe in order to afford a docker's costume, a wife, a glass of champaign and unlimited cancan visits. 23. L'ANCIEN NÉGOCIANT - Je ne connais pas cette signature. - C'est la mienne. - C'est possible, connais pas. - Ancien fondateur de plusieurs banques.. des fameuses banques, retiré des affaires et engageant ma signature pour voler.. au secours de l'industrie! (DR 844) THE OLD MERCHANT. - I don't know this signature. - But it's mine. - May be, but I don't know it. - Former founder of several banks.. of famous banks, I retired from business and use my signature to..support (rob) industry. 24. LE CHEVALIER DE L'ÉPERON D'OR. Se disant ancien Colonel des gardes de sa Sainteté, depuis aide de camp du Prince de Monaco, attendant pour prix de ses services un poste distingué dans le Gouvernement.. cependant il accepterait volontiers un bureau de tabac ou une place d'inspecteur du balayage; du reste brave comme tout chevalier de son ordre, pour un rien demandant raison aux enfants de cinq ans, faisant parfaitement des excuses dès qu'on le regarde en face. (DR 845) THE KNIGHT OF THE GOLDEN SPUR. Self-styled colonel of the guards of his Holiness, since then aide de camp to the Prince of Monaco. He holds a distinguished post in Government. Nevertheless, he will gladly accept a job in the cleaning services at the tobacco depot. He remains the gallant reminder of all knights of this order, scolding 5 year old children for no reason,and always ready to make perfect excuses when one looks him straight into the eyes. 25. LE MEMBRE DE TOUTES LES ACADÉMIES. Diable de discours; impossible de retenir... ah! j'y suis, Messieurs, c'est avec émotion que je viens donner à l'Europe des preuves d'un savoir.... qui pourrait être plus étendu.. mais si je n'en sais pas davantage c'est par modestie! La séance d'aujourd'hui sera consacrée aux bouchons de liège... cette question si futile au point de vue ordinaire; et si intéressante pour l'humanité; nous examinerons ensuite l'influence des pains à cacheter sur la littérature... j'aurai ensuite l'honneur de vous faire entendre un rapport lumineux sur les allumettes chimiques (Séance du 20 Janvier 1842). (DR 846) A MEMBER OF ALL ACADEMIES. Blasted speech; impossible to remember it all.. ah, there we are.. Gentlemen, it is with great emotion that I am able to present to Europe the findings of a scientist.. who else would have such an abundance of knowledge at his fingertips! And in case I don't know something, it is out of pure modesty. Our session today will be focused on the cork; while from an ordinary point of view, this may seem to be a futile topic, but it is of great interest for humanity. After that we shall examine the influence of the wafer on literature in general.. finally I will have the honour presenting to you an illuminated report on chemical matches. (Session of January 20, 1842) 26. L'AMI D'UN GRAND HOMME. O mon illustre ami, mort comme un simple particulier, génie à qui la science doit tant et qui me devait davantage... mille écus! que j'espérais rattraper sur son fameux traité de la culture des épinards! (DR 847) THE FRIEND OF A GREAT MAN. Oh, my illustrious friend, who died like any common individual, oh, genius to whom science owes so much and who owes me still more.. a thousand écus! Which I hoped to recover with his famous treatise on the growing of spinach! 27. LES COMÉDIENS DE PROVINCE. - Oui mon cher, oui les barbares m'ont sifflé dans Cinna; et cependant tu m'as vu dans Cinna! - Oui je t'ai vu, je peux m'en flatter, mais vois-tu les provinciaux c'est de la panade; débuté aux Français, va trouver Mr. J.J. fais toi soigner, demande cent mille francs par an et on t'applaudira.. mais tu veux réussir avec 1500 f. d'appointemens et à Beauvais... cornichon! (DR 848) THE COMEDIANS FROM THE PROVINCE. - Can you imagine, my dear, these barbarians were hissing during my performance in "Cinna"; and you have seen me in "Cinna". - Yes, I flatter myself having seen you, but you must understand that these provincials are utter simpletons. Once you have your debut at the Theatre Français, you'll be seeing Mr. J.J. who will pamper you, you'll be asking 100'000 francs annual salary, and they'll applaud you.. how can you possibly succeed with 1'500 francs at the Beauvais.. you fool! 28. L'EX-COLONEL. Douze, quinze.. vingt cinq.. ça fait deux poules et un dindon que j'ai plumés. (DR 849) THE EX-COLONEL. Twelve, fifteen.. twenty-five.. I surely have plucked more than a couple of greenhorns! Hazard & Deltail 826-852; DR 822-849. .
Keywords: Caricatures French History French Caricature
Price: US$ 9500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 05943
See more books from our catalog:
Color-Plate Books