Ask a question or
Order this book


Browse our books
Search our books
Book dealer info


BOUCHOT, Frédéric - Tribulations de la Garde Nationale

Title: Tribulations de la Garde Nationale
Description: Paris: Chez Aubert, 1835. Frédéric Bouchot Comically Illustrates the French National Guard BOUCHOT, Frédéric. Tribulations de la Garde Nationale. Paris: Chez Aubert, [1835]. First Edition. Folio (14 1/8 x 11 inches; 359 x 280 mm.). Twenty-five (of twenty-seven) highly amusing hand colored lithographs mounted on stubs. All plates heightened with gum arabic. The two missing plates are numbers 2 & 6. Plate numbers 1, 14, 24 & 27 with lower blank margins one inch shorter; plate 18 slightly toned in margins. Mid twentieth century light green cloth over boards, red morocco label on spine lettered in gilt, plain endpapers. The National Guard is a French military, gendarmerie, and police reserve force, active in its current form since 2016 but originally founded in 1789 during the French Revolution. For most of its history the National Guard, particularly its officers, has been widely viewed as loyal to middle-class interests. A rare work by Frédéric Bouchot (1798-after 1850). Bouchot was one of the leading French lithographic caricaturists and illustrators of his time, a regular contributor to Le Charivari, La Caricature and the Journal pour Rire, and a regular collaborator with Daumier and Gavarni on comical albums. He is known primarily for his depictions of domestic scenes and musical subjects. We have only seen this title once before in 2002 (private collection in US). OCLC & KVK locate just one complete copy: Brown University (RI, US), and one incomplete copy with 12 of 27 plates at Kunstbiblio Staatliche Museen zu Berlin (Germany). Not in Bobins, Colas, Lipperheide or Hiler. The Plates: 1. Le lendemain d'une garde. (No. 1) The day after a shift. 2. L'Arrestation. C'est un billet de logement pour l'Hôtel aux-z-haricots. (No. 3) The Arrest. This is a lodging ticket for the Bean Hotel. 3. L'Hôtel au-z-haricots. Le diable emporte la garde nationale. (No. 4) The Bean Hotel. The devil take away the national guard. 4. Le Couseil de Discipline. Mais Monsieur je n'ai pas des rentes, moi, et quand je monte la garde mes affaires ne se font pas. (No. 5) The Disciplinary Board. But sir, I don't have any income, and when I stand guard my business isn't done. 5. Dieu de Dieu! ma femme et le jeune homme d'en face! (No. 7) God of God! my wife and the young man opposite! 6. Diable! Diable! ça coûte cher d'être officier. (No. 8) Devil! Devil! it's expensive to be an officer. 7. L'Aubade. (No. 9) The Aubade. 8. Le diable emporte le jour de l'an. (No. 10) The Devil Takes New Year's Day. 9. Parlez-moi d'un bonnet á poil. (No. 11) Tell me about a furry hat. 10. Allons, allons! la patrouille, réveillons nous. (No. 12) Calm down! the patrol, let's wake up. 11. C'est bien long, une faction, quand on n'a pas dormi. (No. 13) It's a long time, a shift, when you haven't slept. 12. L'Officier dégommé! Nom de chien! de capitaine redevenir soldat. (No. 14) The screwed-up Officer! Dog name! from captain to soldier again. 13. Une revue pendant l'orage. (No. 15) A review during the storm. 14. Encore un billet!! Décidément le sergent-major m'en veut! que diable! je suis de garde tout les jours. (No. 16) One more ticket!! Definitely the sergeant major is angry with me! What the hell! I am on call every day. 15. La garde moutante, Composée du Capitaine et du Tambour. (Compagnie des lambins). (No. 17) The moving guard, Consisting of the Captain and the Drummer. (Company of lambins). 16. Un petit moment, un petit moment, grenadier, voici encore un écrou pour 8 autres jours. (No. 18) A little while, a little while, grenadier, here's another nut for another 8 days. 17. Prenez garde, prenez garde, Major! (No. 19) Beware, beware, Major! 18. Sapré coquin de fusil! Comme y recule. Qu'est-ce-que ma femme va dire.. (No. 20) Damn rascal of rifle! As it backs away. What will my wife say.. 19. Pauvre Sergent Major! Les réclamations pleuvent, tout le monde s'excuse, personne ne veut monter la garde, il ne sait auquel entendre. (No. 21) Poor Sergeant Major! Complaints are raining down, everyone apologizes, no one wants to stand guard, they don't know who to hear. 20. Le factionnaire des jardins royaux, ou la chasse aux chiens. (No. 22) The sentry of the royal gardens, or the hound hunt. 21. O mondieu! O mondieu! ma faction.. Je n'arriverai jamais à temps. (No. 23) Oh my God! Oh my God! my faction.. I will never arrive in time. 22. Allons, Monsieur, le tambour bat le rappel.. Vous n'aurez pas beau temps, il pleut des z'halebardes. (No. 24) Come on, sir, the drum is beating the encore.. You won't have good weather, it's raining hard. 23. Le mot d'ordre. Que diable ést-ce donc? chapeau, Amsterdam, ficelle?.. non, ce n'est pas ça. Que diable! est-ce donc. (No. 25) Watchword. What the hell is this? hat, Amsterdam, string?.. no, that's not it. What the hell! is it so. 24. Le Recensement. Allez vous en au Diable! avec votre Recensement! (No. 26) The census. Go to the Devil! with your Census! 25. Ma femme, j'ai attrapé celle nuit un fameux coup de soleil! (No. 27) My wife, I got a famous sunburn last night!.

Keywords: Books in French Caricatures French Caricature

Price: US$ 4500.00 Seller: David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
- Book number: 05530

See more books from our catalog: Color-Plate Books