DAUMIER, Honoré
Les Geuex de Bourgeois
Paris: Aubert & Cie, 1851. With Twenty Superb Lithographed Plates by Honoré Daumier [DAUMIER, Honoré, illustrator]. Les Gueux de Bourgeois. Études de leurs moeurs féroces et de leurs habitudes criminelles. Paris: Aubert & Cie, [n.d. ca. 1851]. First edition. Folio (13 1/4 x 10 inches; 335 x 254 mm.). Pictorial lithographed title by Belin and twenty lithographed plates all by Honoré Daumier, comprising seventeen plates (Nos. 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 21, 30 and 31) from Tout ce qu'on Voudra, two from Les Bons Bourgeois (Nos. 79 and 81), and one from Les Gens de Justice No. 34). Plate no 3 with small inner blank margin tear; plate no. 4 with neatly repaired two-inch tear just touching image. Otherwise the highly amusing lithographs are clean and fresh. Publisher's yellow glazed pictorial lithographed boards (cover design by Belin). Minor wear to extremities. Otherwise a fine copy. “The house of Aubert was ingenious in marketing its products. Its lithographs-were published one by one in periodicals like Le charivari and together in suites by the same artist without letterpress. Still a third form of publication was in albums made up of lithographs by several artists with accompanying texts. These collections most commonly took the form of volumes with the generic title Paris comique, which consisted of twenty colored lithographs accompanied by quite unrelated texts. Aubert remarked that the resulting hodgepodge had ‘a plan that is easy to follow, for it consists in not having any,’ and in fact this was indeed a frugal procedure for reusing old texts and already published plates. The interest of the various volumes of Paris comique resides entirely in the lithographs they happen to contain. It can be considerable, however, since Daumier and Gavarni are the predominant artists” (Ray, The Art of the French Illustrated Book, 164). The plates: 1. Tout Ce Qu’on Voudra (No.9). Un Pierrot déplumé. (DR 1655) Whatever We Want. A plucked Pierrot. 2. Tout Ce Qu’on Voudra (No.12). Parisiens qui ne seront jamais placés sous la surveillance de la haute police. (DR 1658) Whatever We Want. Parisians who will never be placed under surveillance of the secret police. 3. Tout Ce Qu’on Voudra (No.8). - Mais quand je vous dis que je ne peux pas remuer les pieds avec ces bottes là! ... - Ça f'ra.. monsieur.. ça f'ra.. ça f'ra!... (DR 1654) Whatever We Want. - But I keep telling you that I cannot move my feet in these boots! - Don't worry, it'll come, it'll come.. 4. Tout Ce Qu’on Voudra (No.13). Le plus farceur de la société. (DR 1659) Whatever We Want. The comedian of the group. 5. Tout Ce Qu’on Voudra (No.4). - Ma femme est-elle à la maison?. - Oui M'sieu..et vot' Cousin aussi.. (DR 1650) Whatever We Want. - Is my wife at home? - Yes Sir... and so is your cousin.. 6. Les Bons Bourgeois (No. 81). - Vous ne prenez pas votre bouteille de bière ce soir.... je vois ce que c'est, vous sortez de diner en cabinet particulier.... mauvais sujet!.... (DR 1557) The Good Bourgeois. You are not having your bottle of beer with us this evening.. I can tell you are having a private dinner party today, you scoundrel.. 7. Les Gens de Justice (No. 34). Encore perdu en Cour Royale .. et il se lamente comme s'il ne lui restait pas encore la Cour de Cassation!.. (DR 1370) People of Justice. Lost again in the Royal Court.. and he complains as if he couldn't still appeal in the Upper Appeals Court.. 8. Tout Ce Qu’on Voudra (No.5). Une oasis au milieu de la plaine St-Denis. (DR 1651) Whatever We Want. An oasis in the middle of the plain of St. Denis. 9. Tout Ce Qu’on Voudra (No.6). - Dire pourtant que mes dahlias continuent encore cette année à être du ponceau le plus vif . malgré tous mes soins, je ne pourrai donc jamais parvenir à leur donner la nuance Boue de Paris !.. (DR 1652) Whatever We Want. If one considers that my dahlias are still blooming in flaming red this year.. I am afraid that with all my endeavors I will never succeed in cultivating them in a "Parisian Dirt" shade. 10. Tout Ce Qu’on Voudra (No.7). Ayant fait partie des Muscadins sous le Directoire. (DR 1653) Whatever We Want. Former Dandies from the time of the Directory. 11. Tout Ce Qu’on Voudra (No.11). - Oui c'est bien feue ma femme ! ..Seulement je trouve que vous l'avez trop flattée!.. (DR 1657) Whatever We Want. Yes, it is my deceased wife... only I find that you have flattered her too much! 12. Tout Ce Qu’on Voudra (No.15). - Tiens v'la peut-être une pratique .... je vais me mettre sur son passage!... (DR 1661) Whatever We Want. Well, this looks like a customer... I am going to put myself in his way! 13. Tout Ce Qu’on Voudra (No.10). Deux heures du matin, sortie du théatre historique. (DR 1656) Whatever We Want. Two in the morning, exit of the Historic Theatre. 14. Tout Ce Qu’on Voudra (No.16). Inconvénient d'un parapluie à ressorts trop compliqués. (DR 1662) Whatever We Want. The disadvantage of having an umbrella with a complicated spring system. 15. Tout Ce Qu’on Voudra (No.21). Un mari brûlé du feu de la jalousie. (DR 1667) Whatever We Want. A husband burning with jealousy. 16. Tout Ce Qu’on Voudra (No.31). - Nous avons donc volé le ballon de Mr. Green?.. (DR 1677) Whatever We Want. So we have stolen the balloon of Mr. Green? 17. Tout Ce Qu’on Voudra (No.2). Les temps sont durs, et il faut vivre dé privations cette anné ! . A qui le dites-vous, mon cher Ducorneau . Pour mon compte, toutes les fois que je vais maintenant au spectacle, je me prive d'emmener ma femme !... (DR 1648) Whatever We Want. - Times are difficult; this year we must learn to be more modest.. - Don't tell me, my dear Ducorneau.. as far as I am concerned, every time I go to the theatre I now deny myself the company of my wife.. 18. Tout Ce Qu’on Voudra (No.18). - Ah! docteur .. je crois bien que j'suis poitrinaire!.. (DR 1664) Whatever We Want. Oh Doctor, I believe, I am consumptive! 19. Les Bons Bourgeois (No. 79). Doux loisirs d'un quincailler retiré du commerce des hommes et des chenets. (DR 1555) The Good Bourgeois. Sweet pastime of a retired ironmonger, far away from the commerce of man and the fire-dog. 20. Tout Ce Qu’on Voudra (No.30). - Ah! ma chère, quand on a un chien on ne devrait jamais avoir de mari!. pas plus tard qu'hier le mien a encore eu la chose de refuser une aile de poulet à Mimire, il n'a voulu lui donner qu'une cuisse!. - Faut-y qu'ils y aient des hommes qui soyent féroces!.. (DR 1676) Whatever We Want. - Oh my dear, when you have a dog you should not have a husband. Only yesterday mine refused to let Mimine have a chicken wing. He only gave him a thigh. - How cruel men can be!.
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)
Professional sellerBook number: 05939
USD 4500.00 [Appr.: EURO 4380.5 | £UK 3697.25 | JP¥ 703329]
Keywords: French Caricature