David Brass Rare Books, Inc.: Books in French
found: 24 books on 2 pages. This is page 1
- Next page

 ADAM, Victor, La Foire Aux Idées
ADAM, Victor
La Foire Aux Idées
Paris: J. Monrocq, 1855. 'Fair Ideas' ADAM, Victor. La Foire aux Idées. Paris: J. Monrocq, [ca. 1855]. Small oblong quarto (5 3/4 x 8 1/2 inches; 145 x 216 mm.). [Title on front cover]. Twenty-two leaves, all lithograph illustrations. Plates lithographed by Becquet freres. Publisher's embossed red paper over boards, front cover decorated in gilt surrounding a pale blue cartouche with the title in gilt. Small booksellers label of J. Berville and engraved bookplate of Yves Marchand on front pastedown. A selection of 22 fine lithograph plates from Victor Adam's 1851 book of the same title - a wonderful selection of sketches, jokes, caricatures, costumes, games, animals and fantasies- A fine example of one of the 'extract' albums. The present edition was published around the same time or slightly later than the original folio edition of 1851. These half-size small oblong quarto albums with extracts from the original edition had each original plate divided into two (5 3/4 x 8 1/2 inches; 145 x 216 mm.) format plates so that the head of the numbered plate appeared successively with the current title and the heel of the same plate with the publisher's address. The present example brings together the eleven 'split' plates which carry the numbers 50, 55, 56, 57, 59, 65, 66, 70, 71(lower), 76 and 82 plus one unidentified. The first plate has been partially colored at an early date. The original large quarto edition of 1851 contained one hundred numbered lithograph plates with between two and fifteen subjects on a page. All plates had the running title "La Foire Aux Idées Par V. Adam" and the imprints of "Paris. J. Monrocq - éditeur" [and] "Lith. de Becquet frères, à Paris". Jean-Victor Adam (1801-1867) was a French painter and lithographer. Born in Paris he was the son of Jean Adam, an esteemed engraver. During the years 1814 to 1818 he studied at the Ecole des Beaux-Arts, and also in the ateliers of Meynier and Régnault. In 1819 he exhibited 'Herminia succouring Tancred.' He was almost immediately afterwards employed to paint various subjects for the Museum at Versailles, amongst which are, 'The Entry of the French into Mainz,' 'The Battle of Varroux,' 'The Taking of Menin, 'The Battle of Castiglione,' 'The Passage of the Cluse,' 'The Battle of Montebello,' 'The Capitulation of Meiningen;' the last three in association with Alaux. He also exhibited down to the year 1838: 'Henry IV. after the Battle of Coutras,' 'Trait of Kindness in the Duke de Berri,' 'The Postillion,' 'The Vivandiere,' 'The Road to Poissy,' 'The Return from the Chase,' 'Horse-fair at Caen,' and numerous other subjects. He then retired from publicity, till 1846, when he appeared as the exhibitor of some works in lithography, to which branch of art he afterwards restricted himself. In this line he produced a lithographic album, 'Views in the Environs of Paris,' 'Studies of Animals for an edition of Buffon,' &c. He obtained a gold medal in 1824, a second class medal in 1836, besides several others from Lille, Douai, and other cities. He died at Viroflay in 1866. Grand Carteret, 620; Beraldi, I, p. 19, no. 9. 70, 71, 76 and 82. .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 05390
USD 650.00 [Appr.: EURO 632.75 | £UK 534.25 | JP¥ 101592]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures French Caricature

 ADAM, Victor; BECQUET FRERES, lithographers, La Foire Aux Idées
ADAM, Victor; BECQUET FRERES, lithographers
La Foire Aux Idées
Paris: J. Monrocq, 1850. The Original Folio Edition of 'Fair Ideas' ADAM, Victor, illustrator. La Foire aux Idées. Paris: J. Monrocq, [1851-54]. First edition complete. Large quarto (11 7/8 x 9 1/4 inches; 302 x 235 mm.). [Title on front cover]. One hundred numbered leaves, a varying number of illustrations on each page. Plates lithographed by Becquet freres. Publisher's quarter dark green morocco over embossed black cloth boards, front cover decorated in gilt surrounding the title in gilt, smooth spine ruled in blind and lettered in gilt. Spine faded - still a fine example. The original large quarto edition of 1851-54 containing one hundred numbered lithograph plates with between one and fifteen subjects on a page. All plates have the running title "La Foire Aux Idées Par V. Adam", the imprints of "Paris. J. Monrocq - éditeur" & "Lith. de Becquet frères, à Paris", and all signed "V. Adam". A wonderful selection of sketches, jokes, caricatures, costumes, games, animals and fantasies- OCLC locates just four copies (of the later edition with 120 plates) in libraries and institutions worldwide: Trinity College Library (CT, US); Smithsonian Institution (DC, US); Princeton University (NJ, US) and The Bibliotheque Nationale de France. According to ABPC no complete copies have sold at auction over the past 100 years. There was a later edition which contained 120 lithograph plates Extraordinary magazine of subjects drawn by Victor Adam of black lithographed plates, like so many vignettes borrowed from his past or future thematic albums (Animals of all species, Horses and riders, Little tales put into action, etc. ) or even illustrations from the albums of Allouard and Koeppelin or Micheland France in the 14th and 15th centuries or Memorable Facts in the History of France, etc. Published in 1855 under the title The Fair of Ideas (1851-1854) Grrrrrande exhibition of sketches, loads, drolleries, caricatures, costumes, games, animals, fantasies, the plates were printed in quarto format, lithographed by Becquet frères and coated of the signature V. Adam with the current title La Foire aux Idées, by V. Adam, and the address Paris - Monrocq brothers publishers Lith. Becquet brothers in Paris. Smaller format albums were published under the same title where each original board was divided into two parts. Jean-Victor Adam- is the son and pupil of the engraver Jean Adam; he made himself known as a painter of battles. His lithographic production was abundant, to the point that “one can regret that the artist did not curb his overflowing facility; maybe he would have won, for he was not without talent (?) However, it would be very surprising if, among the thousands of pieces of a draftsman who takes his subjects from the news, the curious did not find some useful and interesting information. (Beraldi). Jean-Victor Adam (1801-1867) was a French painter and lithographer. Born in Paris he was the son of Jean Adam, an esteemed engraver. During the years 1814 to 1818 he studied at the Ecole des Beaux-Arts, and also in the ateliers of Meynier and Régnault. In 1819 he exhibited 'Herminia succouring Tancred.' He was almost immediately afterwards employed to paint various subjects for the Museum at Versailles, amongst which are, 'The Entry of the French into Mainz,' 'The Battle of Varroux,' 'The Taking of Menin, 'The Battle of Castiglione,' 'The Passage of the Cluse,' 'The Battle of Montebello,' 'The Capitulation of Meiningen;' the last three in association with Alaux. He also exhibited down to the year 1838: 'Henry IV. after the Battle of Coutras,' 'Trait of Kindness in the Duke de Berri,' 'The Postillion,' 'The Vivandiere,' 'The Road to Poissy,' 'The Return from the Chase,' 'Horse-fair at Caen,' and numerous other subjects. He then retired from publicity, till 1846, when he appeared as the exhibitor of some works in lithography, to which branch of art he afterwards restricted himself. In this line he produced a lithographic album, 'Views in the Environs of Paris,' 'Studies of Animals for an edition of Buffon,' &c. He obtained a gold medal in 1824, a second class medal in 1836, besides several others from Lille, Douai, and other cities. He died at Viroflay in 1866. The Engravers of the 19th Century, guide for the amateur of modern prints, 1885, I, p. 19, n°9 under the heading “Macedonias and Placards”: “album of a hundred sheets with small subjects, it is one of the most famous collections among all those that Victor Adam drew”. Grand Carteret, 620; Beraldi.
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 05391
USD 2850.00 [Appr.: EURO 2774.25 | £UK 2341.75 | JP¥ 445442]
Catalogue: Books in French
Keywords: BECQUET FRERES, lithographers Caricatures French Caricature

 BEAUMONT, Charles-Édouard de, Au Bal Masqué
BEAUMONT, Charles-Édouard de
Au Bal Masqué
Paris: Au Bureau du Charivari, Maison Martinet, 1860. Charles-Édourd de Beaumont's Au Bal Masqué - At the Masked Ball BEAUMONT, Charles-Édouard de. Au Bal Masqué. [At the Masked Ball] Album par Beaumont. Paris: Au Bureau du Charivari, Maison Martinet, [1860]. [Fifth Series]. Quarto (13 x 10 inches; 330 x 254 mm.). Pictorial lithograph title-page and thirty superb lithograph plates printed on strong white paper and mounted on stubs. Publisher's yellow pictorial wrapper bound in at front. The plates clean and fresh. Bound ca. 1925 by Semet & Plumelle in half quarter black scored calf over marbled boards ruled in gilt. Smooth spine richly decorated and lettered in gilt, with small red morocco onlays, marbled endpapers, top edge gilt. Joints rubbed but sound. Small rectangular leather bookplate of noted bibliophile, Henri Lafond on front pastedown. This rare album of lithographs echoes that of Gavarni who dedicated works of the same theme at the same time. We have only seen one other example of this 'fifth' series of Au Bal Masqué. Charles-Édouard de Beaumont (1819-1888) was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue, Le Diable Amoureux (The Devil in Love) and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni, he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. He was often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879, where he exhibited several watercolors Masquerades were popular imagery in France at this time, which suggests that de Beaumont might have implied that the latent qualities of the masquerade, such as anonymity, deceit, promiscuity and superficiality, equally exist in more everyday settings. Additionally, because masked balls were contexts that permitted forms of interaction and intimacy otherwise prohibited, they can be regarded as occasions where gender and sexual norms could be transgressed. De Beaumont’s satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848, after Au Bal Masqué, de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought, de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example, depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution. While the prints from Au Bal Masqué may not depict these same sentiments, it satirizes diversions from gender norms while also depicting women outside of the domestic sphere, behaving contrary to traditional social expectations. Bibliothèque de M. René Descamps-Scrive, Volume II, no. 468 The plates: 1. Ohé!.. Fanny déguisée en femme honnête.. ohé!.. t’es bien sûre que ce soir, personne ne te reconnaîtra!.. 2. Ma chére amie.. je suis avec mon époux qui ne veut pas me quitter, je ne sais vraiment pas par quel moyen m’en débarrasser!.. 3. Allons, bon!.. Caroline s’est endormie sur la table, que vais-je en faire?.. 4. C’est la seconde fois depuis huit jours que je vois Georgina avec un Anglais!.. mais pas le même!.. 5. Fanny, serre-moi davantage.. 6. Voyons, Turlurette.. lève donc mieux la jambe que ça!.. 7. Combien me vendrez-vous ce costume de débardeur?.. 8. Tu t’imagines que ta Caroline dort tranquillement chez elle.. eh! Bien, tu te trompes, je viens de la recontrer ici.. 9. La première fois que je te verrai parler à Adolphe, tu.. 10. Tiens! Te voilà seule?.. là bas, tout à l’heure, dans cette loge, ne parlais-tu pas à des Anglais?.. 11. Tiens, voilà un cigare de cinq sous, prends-le.. 12. Maudit portier!.. il ne viendra donc pas vous ouvrir?.. 13. Pourquoi cette manivelle?.. 14. Comment, Laure.. je vous ai demandé ce matin si vous vouliez venir avec moi au bal de l’opéra.. vous avez refusé sous prétexte que vous aviez la grippe.. et la première personne que je rencontre ici.. c’est vous!.. 15. Pardon monsieur.. mais il me semble bien vous reconnaître?.. 16. Comment.. vous ma p’tite dame.. vous fumez des cigares?.. 17. Charmant débardeur! Permets-moi de t’aimer et de t’emmener avec moi dans une île déserte!.. 18. Comment! On t’a donc t’a laissé sortir toute seule ce soir?.. 19. Si tu veux.. charmant petit cuisinier.. je te prends à mon service?.. 20. On vient encore de me payer un bâton de sucre de pomme!.. 21. En v’la une idée de prendre un costume pareil, et qui ne se porte plus!.. 22. Ah! Bien, tu es bonne, toi, d’apporter tes rafraîchissements!.. 23. Paméla, tu viens encore de parler à mon Alfred.. et tu lui as même demandé de l’argent, carotteuse!.. 24. Partons-nous?.. 25. Je peux bien faire joujou avec lui, il n’y a pas trop grande disproportion d’age!.. c’est aussi un bébé.. puisqu’il est trombé en enfance!.. 26. Théophile, attends moi là.. je vais danser, je viendrai te reprendre dans deux heures!.. 27. Moi, qui en acceptant à souper chez un noble Hidlgo, croyais faire un festin de Balthazar, et je ne trouve que du fromage d’Italie!.. quelle chance!.. 28. Avec qui es-tu dans cette loge?.. 29. Bébé! Veux-tu venir vivre avec moi dans mon île?.. 30. Tenez.. voilà ce que je peux vous donner pour avoir gardé mon manteau.. un bâton de sucre de pomme.. c’est tout ce que je possède!.
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 06040
USD 2750.00 [Appr.: EURO 2677 | £UK 2259.5 | JP¥ 429812]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures Dance French Caricature

 BEAUMONT, Charles-Édouard de, Les Jolies Femmes de Paris
BEAUMONT, Charles-Édouard de
Les Jolies Femmes de Paris
Paris: Chez Aubert, 1846. Forty Superb Lithographs by Charles-Édouard de Baeumont Depicting The Pretty Women of Paris BEAUMONT, Charles-Édouard de. Les Jolies Femmes de Paris. [The Pretty Women of Paris]. Paris: Chez Aubert, [1846]. [The Pretty Women of Paris]. Paris: Chez Aubert, [1846]. Folio (13 1/8 x 10 inches; 333 x 254 mm.). Forty superb lithographs complete, all mounted on stubs. A remarkably clean example of this extremely rare title. Bound by Pagnant ca. 1890 in three quarter red scored calf over red cloth boards ruled in gilt. Smooth spine decoratively tooled and lettered horizontally in gilt, marbled endpapers, top edge gilt. Some minor rubbing to board edges, otherwise near fine. OCLC lists just three copies in libraries and institutions worldwide - none of them complete: Bibliotheque Geneve, Switzerland (20 plates only); Bibliotheque Nationale de Paris, France (32 plates only); Bibliothek der Universitat der Kunste, Germany (20 plates only). Charles-Édouard de Beaumont (1821-1888) was one of the great caricaturists and lithographers that illustrated the beautiful pages of Charivari and other fashionable image journals. He produced all the illustrations for the picturesque Revue, Le Diable Amoureux (The Devil in Love) and many of the illustrations for the 1844 edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris. Often criticized for drawing too much inspiration from Paul Gavarni, he published between 1228 and 1273 lithographs in the years 1842 to 1866. In 1879 he co-founded the Societe d'Aquarellistes Francais in 1879, where he exhibited several watercolors. De Beaumont’s satirical images of gender relations are not always as progressive as this description of the series might suggest. In 1848, after Au Bal Masqué, de Beaumont stopped depicting women in acceptable female roles and instead reconnected them to the role of prostitute. He would also reverse their gender roles to support an antifeminist backlash prompted by a conservative political climate. Out of this same school of thought, de Beaumont authored a book titled The Sword and Womankind that attributes a range of historical calamities to the deeds of wayward women. For example, depictions of women castrating men and enacting other violent acts spread from the belief that women were responsible for the failure of the 1848 revolution. Beraldi I, 113; Colas, 257; Hiler, p. 73; Lipperheide, 3565; Not in Bobins; Not in Ray. The Plates: 1. Quelle chance-dire que je n’aurai eu une petite voiture à mes ordres que pendant un mois de ma vie, et ça tombe juste en fèvrier qui n’a que vingt huit jours!.. What luck-to say that I will only have had a small car under my orders for one month of my life, and that just happened in February, which is only twenty-eight days old!.. 2. Un monsieur qui cause sérieusement. A gentleman who talks seriously. 3. Etude sérieuse et au piano de la partition du Larifla, fla, fla. Serious study and at the piano of the score of Larifla, fla, fla. 4. Envoyée extraordinaire d’un Prince du nord, remise d’une missive et de plusieurs fourrures, prèsens diplomatiques. Envoy extraordinary from a Prince of the North, delivery of a missive and several furs, diplomatic presents. 5. Moi je n’aimerais que cette rivière en diamans- Diable-voila des gouts peu modestes-filons!.. Me, I would only like this diamond river- Devil- here are not very modest tastes- let's go!.. 6. Comment-Céline qui lit un livre de morale!.. Eh! mon dieu-il faut bien connaitre un peu de tout!.. How- Céline reading a moral book!.. Hey! my god- you have to know a bit of everything!.. 7. (Le monsieur lisant.) “Mon cher monsieur Bienaimé, pour solder un petit restant de compte avec ma blanchisseuse, j’aurais besoin ce matin de conq cent francs, si vous pouvez remettre cette bagatelle à Florine ma femme de chambre en un billet de la banque, vous l’obligerez-” (The gentleman reading.) “My dear Monsieur Beloved, to settle a little remaining account with my laundress, I would need five hundred francs this morning, if you can give this trifle to Florine, my chambermaid, in a note of the bank, you will oblige it-” 8. Prenons garde, la portiere nous écoute-je la soupçonne d’être un agent soudoyé par l’or de l’Angleterre!.. Let's be careful, the portress is listening to us..I suspect her of being an agent bribed by England's gold!.. 9. Deux philosophes qui étudient le monde du haut d’un balcon de la rue Notre dame de Lorette. Two philosophers studying the world from a balcony on rue Notre Dame de Lorette. 10. Voyons mon petit Jules-je ne peux pas être plus mal meublée que Clarisse-rien qu’une pendule rocaille-et tout le reste assorti- Let's see my little Jules..I couldn't be worse furnished than Clarisse..nothing but a rockery clock..and everything else to match.. 11. Madame est sortie-elle est allée au bain- Comment au bain-elle y est déja allé ce matin, de dix heures à midi!.. Madam went out-she went to the bath-How to the bath-she already went there this morning, from ten o'clock to noon!.. 12. On rend une petite visite à ce bon monsieur Thèodore. We pay a little visit to this good Mr. Theodore. 13. Il m’a acheté hier cette robe de cinq louis et demi- Il s’est conduit en parfait gentilhomme- He bought me this dress for five and a half louis yesterday.. He behaved like a perfect gentleman.. 14. On en est encore au respect! We are still respectful! 15. Madame, fut’il laisser entrer ce M’sieu?.. Il ne t’a pas dit son nom?.. Non-mais il m’a l’air bien comme il faut-il fume du Camphre!.. Madame, was he to let this gentleman in?.. He didn't tell you his name?.. No.. but he looks fine to me.. he smokes Camphor!.. 16. Si ma femme me voyait-mais non, il n’y a pas de danger-les rideaux de sa chambre sont soigneusement tirés-ah! ça mais, au fait, pourquoi diable ses rideaux sont-ils si soigneusement tirés!.. If my wife saw me-no, there is no danger-the curtains of her room are carefully drawn-ah! that but, by the way, why the hell are her curtains so carefully drawn!.. 17. Mon petit mimi-ne faut zamais dire à un monsieur qui vient voir ta maman: tu m’embêtes-faut touzour lui répondre bien sentiment-comme si c’était papa!.. My little cutie-never say to a gentleman who comes to see your mum: you bother me-always have to answer him with good feeling-as if it were daddy!.. 18. Quel dommage que les cheveux ne restent pas toujours de la même couleur, et que ça change avec l’âge!.. C’est vrai-tu connais bien la propriétaire d’en face-celle qui se donne vingt neu fans depuis quinze ans-elle a perdu son mari il y à six mois, et elle a eu tant de chagrin que, dans une seule nuit, tout ses cheveux sont devenus noirs!.. What a pity that the hair doesn't always stay the same color, and that it changes with age!.. It's true-you know the owner opposite well-the one who has given herself twenty-nine fans for fifteen years-she lost her husband six months ago, and she was so sad that, in a single night, all her hair turned black!.. 19. Divertissement matrimonial – monsieur mène madame sur la butte Montmartre pour lui faire contempler le coucher du soleil. Matrimonial entertainment – Monsieur takes Madame to the Butte Montmartre to make her contemplate the sunset. 20. Parisienne tournant à la Varsovienne. Parisian turning Warsaw style. 21. On demande une réponse par le courrier. We ask for an answer by mail. 22. Costume national français du commencement de décembre à la fin de février. French national costume from the beginning of December to the end of February. 23. Quant à moi si j’aimais bien quelqu’un-oh! mais là bien!..je m’abstiendrais à des économies, et je serais capable de ne pas dépenser avec lui, plus de trois mille cinq cent francs-par mois!.. As for me, if I loved someone-oh! but that's fine!..I would abstain from saving money, and I would be able not to spend more than three thousand five hundred francs with him..a month!.. 24. Une étoile qui file. A spinning star. 25. Tenue champêtre des Parisiennes pour aller au bois. Country outfit for Parisiennes to go to the woods. 26. Dames sur le Turf. Checkers on the Turf. 27. Tiens, je te le vends bien bon marché sit u veux-je me suis donnè beaucoup de mal pendant trois mois à lui apprendre à dire j’aime Frédéric, et voilà que depuis quinze jours mon chérie s’appelle Théobald-c’est gènant-on ne devrait jamais apprendre aux perroquets qu’à dire qu’ils n’ont pas déjeuné!.. Here, I'll sell it to you very cheaply if you want-I went to great lengths for three months to teach her to say I love Frédéric, and now for two weeks my darling has been called Théobald-it's embarrassing -parrots should only ever be taught to say that they have not eaten!.. 28. Madame Diogène. Madame Diogenes. 29. Allons donc? Marguerite, allons donc!.. J’fais tout ce que je peux-mais j’savais pas qu’en entrant chez une dame seule, la première chose qu’y fallait apprendre c’était à vernir des bottes!.. So let's go? Marguerite, come on!.. I'm doing everything I can.. but I didn't know that when I went to a lady alone, the first thing you had to learn was how to varnish boots!.. 30. Dire pourtant que me voila en Madeleine-je ne suis peut-être pas bien ressemblante de figure. Ça ne fait rien-beaucoup de personnes vous reconnaîtront!.. To say, however, that here I am in Madeleine-I am perhaps not a good resemblance in face. It doesn't matter..a lot of people will recognize you!.. 31. Pélerinage au moulin de la galette, butte Montmartre. Pilgrimage to the Moulin de la Galette, butte Montmartre. 32. Elle m’écrivait en m’attendant-cette bonne petite-tiens!..elle commence sa lattre par cher Casimir-quand elle sait que je m’appelle Philémon! She wrote to me expecting me..that good little one..hold on!..she begins her letter with dear Casimir..when she knows that my name is Philemon! 33. Je l’aime un peu-beaucoup-passionément-est-il permis, passionément!..un homme de quarante neu fans et qui a le nez d’Odry-ces marguerite c’est bête comme choux!.. I love him a little..a lot..passionately..is it allowed, passionately!..a man of forty nine fans and who has Odry's nose..these daisies are stupid as cabbage!.. 34. Conversation conjugale à huis clos. Marriage conversation behind closed doors. 35. A quoi sert un Kings – Charles de cinquante écus, - à abimer une robe de deux cents francs. Of what use is a Kings-Charles of fifty crowns, - to damage a dress of two hundred francs. 36. Oh!..la belle dame don’t mon maître a fait connaissance hier à l’Opéra, qui dine avec du fromage d’Italie!.. Après ça c’est peut-être une Napolitaine! Oh!..the beautiful lady whom my master met yesterday at the Opera, who dines with Italian cheese!.. After that she may be a Neapolitan! 37. Le prix courant d’un bouquet. The current price of a bouquet. 38. C’est une dame-vite mon châle!.. It's a lady..quick my shawl!.. 39. Il a l’honneur de saluer Mme. De Ste. Amaranthe et sa nièce. He has the honor to greet Mrs. De Ste. Amaranthe and her niece. 40. Archicivilisées! Archivilized!.
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 06039
USD 3250.00 [Appr.: EURO 3163.75 | £UK 2670.25 | JP¥ 507960]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures French Caricature

 BEAUMONT, Charles-Édouard de, Nos Jolies Parisiennes (the Pretty Women of Paris)
BEAUMONT, Charles-Édouard de
Nos Jolies Parisiennes (the Pretty Women of Paris)
Paris: Au Bureau du Charivari et Chez Martinet, 1859. 'The Pretty Women of Paris' as seen by Édouard de Beaumont Depicted in Twenty-Nine Fine Lithograph Plates BEAUMONT, Charles-Édouard de. Nos Jolies Parisiennes (The Pretty Women of Paris). Album par Édouard de Beaumont. Paris: Au Bureau du Charivari et Chez Martinet, [1859]. First edition. Folio (13 3/8 x 10 1/8 inches; 340 x 257 mm). Pictorial lithograph title and twenty-nine (of 40) fine lithograph plates. Publisher's pictorial yellow glazed boards. Front joint cracked but endpaper holding sound. A near fine and very clean copy. The Plates: 1. Le Monsieur. Quel est ce jeune homme que je viens de rencontrer sur l’escalier, et qui sort d’ici?.. La Petite Dame (à part). Ah! diable (haut) Gustave, ne sois pas jaloux- 2. Comment, une femme qui se respecte peut elle venir ici déguisée en débardeur!.. T’es encore bien plus déguisée que moi, puisque tu t’es mise en femme du monde!.. 3. Dis-donc, si ces messieurs qui nous ont donné rendez-vous ici n’allaient pas venir-, que ferions-nous?.. C’est bien simple, nous souperions sans eux!.. 4. Charmant postillon-, je t’offre mon coeur!.. Que les hommes sont stupides!..ilsne savent qu’offrir leur coeur-comme si une femme pouvait vivre avec çá!.. 5. – Oui, ma petite-les hommes ont fait des folies pour moi-ah! Que les temps sont changes!.. – Mais, mame Chaffaroux-ne vous désolez pas-, vous pourrez encore plaire- – Vous croyez-et à qui donc?.. – A un amateur d’antiquités-, parbleu!.. 6. Mlle Nina pose les anges les graces et les vertus à quatre francs la séance- (Nta Les pêchés capitaux se payent à part, on traite de gré à gré.) 7. Tu sais-, hier le baron m’a offert ses services. Oui-, et que lui dis-tu dans ta lettre?.. 8. Quel plaisir trouves-tu à fumer de l’opium?.. Je fais des songes charmants-, je rêve que j’habite encore mon village que je suis une honnète jeune fille et qu’on me couronne rosière!.. 9. Voyons, madame, voulez-vous que je vous plonge tout-à-fait dans l’eau?.. Non, il me suffit de me tremper les jambes-, je viens prendre des bains de mer pour me fortifier les jarrets- 10. Ma chère amie-, je viens te faire mes adieux, je vais voyager-, mais comme je ne veux pas faire dépenser de l’argent à Paul qui n’en a pas, je porte, à son insu, quelque chose au mont-de-piété!.. 11. Si on allait prendre nos vêtements?.. Nous irions tout de suite porter notre plainte à monsieur le Maire. 12. Ce jeune-homme qui vous suit toujours, m’a prié de vous monter cette lettre-et il m’a promis dix francs si je lui rapportais une bonne réponse- 13. Pourquoi portez-vous des robes si longues?.. C’est pourqu’on marche dessus. Je ne comprends pas!.. 14. Comment, madame Chaffaroux!..on apporte une lettre pour moi, c’était une invitation à diner pour le lendemain, et vous me la remettez trois jours après!.. 15. Votre cadeau est charmant-mais j’aime mieux les boucles d’oreilles que les bagues!.. Oh!.. que je suis donc fâché!.. 16. Je dis à Jules de me donner quelque chose pour ma fête, et il m’envoie son portrait-comprends-tu ça?.. 17. Je viens de toucher mes loyers et je te reserve ce billet de cinq cents francs pour t’acheter un joli châle dans quelque temps-, si tu es bien gentille!.. 18. Pardon, madame-, je désirerais parler à monsieur Grandet. Il est à la campagne-mais je suis sa femme-, et comme je connais toutes ses affaires, je pourrai peut-être le remplacer?.. 19. Mon cher ami-, je ne sais pas où nous irons cet été-je balance entre les bains de mer et Bade-je suis bien embarrassée!.. 20. – Tu sais-, hier le baron m’a offert ses services. – Oui-, et que lui dis-tu dans ta letter?.. – Qu’il ne se dépouille pas pour moi et qu’il m’en envoie seulement un de dessert en porcelain de Sévres!.. – Mais, il t’a offert ses services, pour te faire rentrer à l’opéra- – Tu es stupide!..je le sais bien-, mais j’aurai l’air de ne pas avoir compris!.. 21. LE PIERROT RÊVANT – Comment, féroce propriétaire-tu n’as pas honte de m’augmenter encore?.. LE DÉBARDEUR – Sont-ils stupides de dormir pour rêver qui’ls sont augmentés!..ma foi-c’est bien la peine de venir souper à la maison d’or, pour faire ds rêves pareils!.. 22. Eh! bien-vous êtes gentil vous!..je pose pour un de vos tableaux et vous me représentez me laissant embrasser par un homme qui a des pieds de cheval!.. 23. - Le baron, mon maître-, m’envoie vous demander s’il peut vous apporter tantôt la parure don’t vous aviez envie- - Dites lui qu’il n’a pas besoin de se déranger et qu’il envoie tout simplement cette parure- 24. – Mon ami-, une de mes amies, qui a voyage en Suisse, et qui sait très bien dessiner, vient de m’envoyer un album où elle a représenté toutes les plus belles vuies de ce pays!.. – Oh! Elle est bien aimable!..au moins de cette façon, nous n’aurons pas besoin d’aller voir la Suisse l’année prochaine; comme tu me l’avais demandé- 25. – Ma chère, je te conseille de ne jamais donner ton adresse à un homme masque. – Pourquoi ça?.. – Au dernier bal-, un bel Espagnol orné d’une petite tunique abricot et un grand nez en carton m’a suppliée de lui dire oû je demeurais, j’ai eu la folie d’y consenter, et le lendemain, au lieu de recevoir la visite d’un noble étranger, j’ai vu arriver un crèancier que j’etais parvenne à dépister depuis six mois-mon espagnole était un anglais!!!.. 26. – Qu’as tu donc Coralie-, t’as l’air tout chose?.. – Parceque j’ai reçu trois invitations à souper de trois messieurs très bien et je ne sqis anquel donner la preference!.. – Franchement-, tu ne peux pas souper trois fois dans une nuit. – C’est bien ce qui me contrarie- (Soupirant) ah! c’est dans ces circonstances que l’on reconnait la faiblesse de la nature humaine!.. 27. – Ça ne sera rien-c’est la gripe-il faudra bien vous couvrir si vous sortez- – N’est-ce pas docteur?..aussi dans la petite ordonnance que vous me ferez, recommandez à mon mari de m’acheter un cachemire!.. – Oh! votre manteau fera le même effet- – Du tout-, du tout-, il n’y a qu’un cachemire qui couvre bien une femme!.. 28. Voici un jeune-homme qui vient de m’envoyer un bouquet-dois-je l’accepter?.. Non, renvoie-le-il ne faut pas se compromettre- 29. La renommée de Rigolboche m’empêche de dormir!..Tu voudrais faire parler de toi?.. 4. Mon piano est detestable-, je t’en prie, achète m’en un autre!.. Pas pour le moment, Wagner es ten train de faire une revolution dans la musique- 10. Françoise, vous me volez sur le marché-c’est très mal!.. Mais c’est dans votre intérêt ce que j’en fais- 21. Madame a bien tort de ne pastromper monsieur, un tout petit peu-, ce n’est qu’ainsi que l’on voit si on aime réellement- 22. Tu ne veux pas sortir avec moi?.. Oh! non-, mon cher ami il pleut trop!.. 23. LE DÉPART POUR LA CHASSE. Mon ami, préviens-moi la veille de ton arrive. Pourquoi?.. 24. Madame-, un monsieur m’a prié de vous remettre ce lièvre et cette lettre!..Il m’envoie un lièvre pour me faire accepter le poulet- 25. Comment! Tu vas sortir avec une robe si longue?.. mais tout le monde te remarquera!.. C’est bien pour cela que je la mets!.. 26. Nous voici en été-, tu devrais bien me donner une robe-, je n’en ai pas une seule!.. Mais ma chère amie, puisque les chaleurs vont venir- 27. Madame de St. Phar est-elle visible?.. Non, monsieur, elle est sortie- Ah! et à partir de quelle heure la trouve-t-on?.. À partir de minuit- 28. Maman, je trouve qu’on ne nous remarque pas assez-, je veux absolument que tu portes aussi un chapeau espagnol!.
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 06054
USD 1500.00 [Appr.: EURO 1460.25 | £UK 1232.5 | JP¥ 234443]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures Women French Caricature

 GAVARNI [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier], Fourberies de Femmes [Second Series Complete]
GAVARNI [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier]
Fourberies de Femmes [Second Series Complete]
Paris: Chez Aubert gal. Véro-Dodat, 1837. The Complete Second Series of Fourberies de Femmes With Fifty-Two Lithograph Plates by Gavarni GAVARNI [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier]. Fourberies de femmes. Paris: Chez Aubert gal. Véro-Dodat, [n.d. 1837]. Second Series Complete. Folio (13 1/8 x 9 7/8 inches; 334 x 251 mm.). Fifty-two lithograph plates. Eight-page publisher's catalog bound in at end. Plate no. 13 with an expertly and almost invisibly 3 1/8 inches repaired marginal tear. All plates with two small 'unidentified' circular stamps on the lower blank corners. Some occasional light and mainly marginal foxing, still an exceptional example. Bound ca. 1840 in quarter maroon roan over maroon grained paper boards, front cover lettered in gilt, smooth spine, plain endpapers. Extremities of binding rubbed. A wonderful example. loosely inserted at the end are three duplicate plates (nos. 7, 23 & 25) all with the same small marginal stamps. “In 1837 Gavarni began his connection with Le charivari, which did not conclude until 1848. In all he drew 1054 lithographs for his journal-Most of these appeared in series, some twenty-five of which extend to ten or more plates, and were afterwards published by Aubert in albums. Perhaps the best of these collections are Fourberies de femmes en matière de sentiment, Les étudiants de Paris, Les débardeurs, and Les lorettes; but some of the rest are of hardly inferior interest. Still further series, contributed to periodicals other than Le charivari, were also issued as albums. Baudelaire had this part of Gavarni’s work particularly in mind when he wrote-that ‘the true glory and the true mission of Gavarni and Daumier has been to complete Balzac.’ Certainly the pictures of Parisian society provided by the two artists perfectly complement each other. Daumier’s preoccupation was the working middle class with faces and figures heavily marked by life. Gavarni remained for the most part outside the humdrum bourgeois round. He preferred to show ‘youth at the prow and pleasure at the helm.’ His pretty girls and sleek young men are bent on enjoyment. They live lives of graceful dissipation, with love intrigues and balls on the one hand, and pawnbrokers’ shops and debtors’ prisons on the other. Their motto is carpe diem, and they rarely think of the day or reckoning” (Ray, p. 217). “After the initial success of Caricaturana, Philipon proposed to Gavarni that he draw ‘Mme. Robert Macaire’ for Le charivari. He responded with twelve studies of female deception in which he seems to have adopted Vigny’s belief that ‘A woman, more or less, is always Delilah.’ They made little impression, but three years later Gavarni returned to the theme in a subtler and more amiable way with one of his most searching and amusing series. In no. 37 he offers this exchange: ‘How did you know, papa, that I loved Mr. Leon?—Because you always talked to me about Mr. Paul.’ Gavarni’s playful mastery of female psychology is not the only attraction of the series. If Daumier could not draw a pretty woman, as is sometimes alleged, Gavarni at this period could hardly draw an ugly one” (Ray, pp. 220-221). Armelhault & Bocher 662-702; Ray, The Art of the French Illustrated Book, 151. .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 06055
USD 3500.00 [Appr.: EURO 3407 | £UK 2875.75 | JP¥ 547033]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures French Caricature

 DAUMIER, Honoré; VERNIER, Charles CHAM, Actualités-
DAUMIER, Honoré; VERNIER, Charles CHAM
Actualités-
Paris: Chez Aubert, 1849. A Fine Publisher's Album containg Forty Fine Lithographs by Daumier, Cham and Vernier DAUMIER, Honoré. CHAM (pseudonym of Amédée de Noé). VERNIER, Charles. [Actualites] etc. [spine titled n gilt Vérités. Paris: Chez Aubert, [1849-1855]. Folio (13 3/4 x 10 1/4 inches; 348 x 260 mm.). A publisher's album of forty superb lithographs. The plates are by Cham (8); Honoré Daumier (19); and Vernier (13). The series represented are: Actualités (26); Physionomie de l'Assemblée (5); Les Représentans Représentés (3); Croquades Politiques (3) Croquis du Jour (2) and Idylles Parlementaires (1). Contemporary (ca. 1855) three-quarter dark green calf over dark green patterned cloth boards. Spine triple-ruled in gilt, the title Vérités also in gilt, plain endpapers. The series Physionomie de L'Assemblée, published 1849-1851, was comprised of thirty-two lithographed plates. The series Actualités, published 1854-1855, was comprised of 144 lithographed plates of which only seventy-five were by Daumier, the remaining by Cham and Vernier. "This album [Actualitiés] may stand as an example of Daumier's political caricatures for Le Charivari during the 1850s. The Plates: 1. UN DUEL QUI N’AURA PAS LIEU. Le Constitutionnel, prévoyant qu-on va plumer les canards, cherche à placer ceux qu-il a engraissés dernièrement dans ses colonnes. (Cham. Actualités, 28) A DUEL THAT WILL NOT TAKE PLACE. Le Constitutionnel, foreseeing that the ducks are going to be plucked, seeks to place those he has recently fattened in his columns. 2. La Grisette Française prenant sous sa protection les pauvres petits romans pourchassés par Bazile. (Vernier. Actualités, 25) La Grisette Française taking under her protection the poor little novels pursued by Bazile. 3. Oui, madame Chaboulard y a vingt-quatre épiciers qui se sont réunis et qui ont fait le serment de massacrer le président Dupin. - En v'la une horreur!.. mais aussi pourquoi le gouvernement ne fait pas surveiller davantage les épiciers.... il y a longtemps que je l'ai dit, tous les épiciers sont des scélérats!... à preuve que le mien m'a vendu hier pour deux sous de moutarde et il ne m'en a pas donné pour six liards.. j'vas le dénoncer, y doit être un des vint-quatre! (Daumier, DR 2040. Actualités, 27) - Yes, Madame Chaboulard, there were 24 grocers who have conspired to assassinate the President, Mr. Dupin! - How awful.. but I always said why doesn't the government watch the grocers more closely!.. it is long time that I said, all grocers are scoundrels... for example, mine sold me today mustard for 2 sous.. he wouldn't give it to me for six farthings... I must go and denounce him.. he surely must be one of those twenty four. 4. Un Cauchemar de Mr. Dupin: - cet infortuné Président rêve qu-un de ses ennemis acharnés a l’infernale idée de l’étouffer à l’aide d’une livre de chandelles. (Cham. Actualités, 32) A Nightmare of Mr. Dupin: - this unfortunate President dreams that one of his bitter enemies has the infernal idea of suffocating him with a pound of candles. 5. Ce char marchera toujours, ils auront beau vouloir mettre des bâtons dans les roues! (Daumier, DR 1915. Actualités, 36) This chariot will always move forward, even if they try in vain to put sticks in the wheels. 6. Non content d’avoir fait un procès au Charivari, le Pharmacien Véron, aidé de Melpomène, veut se livrer encore à la vengeance la plus terrible de tout le répertoire du théâtre Français. (Cham. Actualités, 51) Not content with having put Charivari on trial, the Pharmacist Véron, helped by Melpomène, wants to once again indulge in the most terrible revenge in the entire repertoire of French theater. 7. Mimi Véron croit avoir enfin trouvé le véritable moyen de pulvériser son ennemi. (Daumier, DR 1981. Actualités, 58) Mimi Véron believes to finally having found a genuine way of pulverizing his enemy. 8. Nouvelle loi sur l’enseignement: - Ce sont les instituteurs qui reçoivent la férule. (Vernier. Actualités, 64) New law on education: - It is the teachers who receive the rule. 9. LA NOTE OU LA VIE. Manière délicate dont s'y prennent les Anglais pour réclamer une dette à un peuple ami: - Vingt-quatre heures pour payer et les intérêts à douze pour cent! (Daumier, DR 1988. Actualités, 75) MONEY OR LIFE! A delicate way used by the English to extort funds from a friendly nation. Twenty four hours to pay at an interest of twelve percent. 10. INTERVENTION DE LA FRANCE ENTRE LA GRÈCE ET L’ANGLETERRE. – Allons, allons..soyons calmes!..les disputes sont défendues pour le moment en Europe!.. (Cham. Actualités, 76) INTERVENTION OF FRANCE BETWEEN GREECE AND ENGLAND. – Come on, come on..let's be calm!..disputes are forbidden for the moment in Europe!.. 11. Les Augures de l'Empire s'apprêtant à consulter les entrailles des canards sacrés avant que César ne choisisse d'autres ministres. (Daumier, DR 1996. Actualités, 97) The soothsayers in action, before Caesar chooses his ministers. 12. Une conversion inattendue. (Vernier. Actualités, 113) An unexpected conversion. 13. Seul costume réellement approprié à ce personnage qui a été qualifié à tort du titre de Burgrave. (Daumier, DR 2006. Actualités, 118) This is the only really appropriate costume for this person who inappropriately received the title of Burgrave. 14. SOUVENIRS DE LA FÊTE DU 4 MAI 1850. Place de la Concorde. Embellissemens allégoriques et symboliques analogues aux circonstances! – Une borne entourée de momies. (Vernier. Actualités, 121) MEMORIES OF THE FEAST OF MAY 4, 1850. Place de la Concorde. Allegorical and symbolic embellishments analogous to the circumstances! – A terminal surrounded by mummies. 15. Jupiter sommant Mr. Charles Dupin de lui restituer immédiatement le costume et las attributs qu’il a dérobés à Cérès pour présider le Congrés d’Agriculture. (Cham. Actualités, 123) Jupiter summoning Mr. Charles Dupin to immediately return to him the costume and attributes that he stole from Ceres to preside over the Agricultural Congress. 16. Les moucherons politiques. (Daumier, DR 2012. Actualités, 130) The political midgets. 17. Vivement émus par la proposition-Grammont, touchant le transférement du Gouvernement à Versailles, plusieurs représentans se donnent la mission d’arrêter et de fouiller chaque Coucou pour vérifier si le gouvernement ne serait pas dans la voiture. (Cham. Actualités, 151) Strongly moved by the Grammont proposal, concerning the transfer of the Government to Versailles, several representatives took on the mission of stopping and searching each Coucou to check if the government would not be in the car. 18. Furieux de voir que leurs terribles prédictions ne se sont pas réalissèes, les Burgraves ne voulant pas en avoir le démenti, se travestissent en vile multitude et se mettent à faire une barricade avec tous les matériaux qui leur tombent sous la main. (Vernier. Actualités, 139) Furious to see that their terrible predictions have not come true, the Burgraves, not wanting to be denied, disguise themselves as a vile multitude and begin to make a barricade with all the materials that come to hand. 19. Les nouveaux Icares. (Daumier, DR 2013. Actualités, 140) The new Icaruses. 20. LES FRICOTEURS POLITIQUES. (La France.) - Hum!.. hum!.. ça me fait l'effet d'être une assez mauvaise cuisine! (Daumier, DR 2014. Actualités, 142) TOO MANY COOKS SPOIL THE BROTH. This really tastes lake bad cooking. 21. Grandes manoeuvres du petit Thiers. (Vernier. Actualités, 143) Great maneuvers from little Thiers. 22. Les modernes Cyclopes occupés à forger de nouvelles entraves à la liberté: - par suite d’une singulière bizarrerie de la nature, ces Cyclopes ne voient clair que de l’oeil droit. (Vernier. Actualités, 157) The modern Cyclops busy forging new obstacles to freedom: - as a result of a singular oddity of nature, these Cyclops only see clearly with their right eye. 23. – Comment!..vous aussi, chevalier Véron, vous passez au camp des démagogues!.. (Vernier. Actualités, 167) – How!..you too, Chevalier Véron, you are going to the camp of the demagogues!.. 24. LA CLASSE DE MR. DUPIN. – Oh! m’sieu, m’sieu!..ça sera-t-il bientôt les vacances? – Je ne demande pas mieux que vous partiez en vacances!..quel débarrs pour moi, bon dieu, quel débarras! (Cham. Actualités, 170) THE CLASS OF MR. DUPIN. - Oh! m’sieu, m’sieu!..will it be vacation soon? – I couldn't ask for anything better than you going on vacation!..what a relief for me, good God, what a relief! 25. Dites donc, M'sieu Colimard, c'est il vrai que le gouvernement va maintenant forcer tous les journalistes à porter un uniforme et qu'on fera payer un cautionnement à tous les abonnés?... (Daumier, DR 2025. Actualités, 175) Tell me, Mr. Colimard.. is it true that the Government is forcing all journalist from now on to wear a uniform and that all subscribers to newspaper have to pay a bond? 26. HORACE CENSURÉ. Ah! Ah!..mon gaillard tu feras des allusions politiques!..eh bien vl’an! (Vernier. Actualités, 181) 27. Buffet, pendant six mois, du ministère membre, Contemplant ses attraits au bord du clair miroir, Cherche à savoir d'où vient qu'on tient loin du pouvoir. Le Narcisse du dix Décembre. (Viennet, autre impromptu). (Daumier, DR 2057. Idylles Parlementaires, 8) Buffet, for six months has been a ministry member, Contemplating his attributes at the edge of the clear mirror, Searching to know from which comes far from power. The Self-love of the 10th of December. (Viennet, other impromptu). 28. La salle des pas perdus. Séance ordinaire. (Daumier, DR 1950. Physionomie de l’Assemblée, 4) The lobby. A routine session. 29. Entrée en classe du jeune Estancelin. Sortie de la classe. (Daumier, DR 1967. Physionomie de l’Assemblée, 21) First appearance in class of young Estancelin. Exit of the school boys. 30. Séance de nuit. Passé sept heures du soir, les petits ne se hasardent pas à sortir de la salle sans les grands. (Daumier, DR 1969. Physionomie de l’Assemblée, 23) Night session. In the evening after 7 o'clock, the little one is afraid to leave the hall without the big one. 31. Il demande tous les jours la parole, mais lorsqu'on la lui accorde, il ne s'en sert jamais. Mr. de Montalembert au Prône de l'Assemblée Nationale. (Daumier, DR 1970. Physionomie de l’Assemblée, 24) Each day he asks to be heard, but when he is given the word, he has nothing to say. Monsieur de Montalembert on the pulpit of the National Assembly. 32. Une petite séance à la buvette. Arrivée d'un représentant en colimaçon. (Daumier, DR 1974. Physionomie de l’Assemblée, 28) A little session in the bar next door. Arrival of a deputy in a carriage, called a snail. 33. LABOULIE. - Avant d'être représentant de Marseille, Laboulie a du être professeur de quatrième dans un collège ou chef d'institution - Rien qu'à première vue les parens des élèves disaient de lui homme sévère mais juste! - On peut reprocher à Laboulie une pose orgueilleuse, mais cet amour propre est bien naturel chez un homme qui sait un peu le grec! (Daumier, DR 1863. Les Représentans Représentés. Assemblée Législative, 15) LABOULIE. Before being a representative of Marseilles, Laboulie must have been a professor of eighth grade at a middle school college, or head of an institution. At first sight, the parents of the students said he was a strict but just gentleman! One can criticize Laboulie for his proud attitude, but this self love comes quite natural to a man who knows some Greek. 34. PARRIEU. Le bon Parrieu occupé à détailler tous les avantages que son projet de loi paternel assure à tous les maîtres d'écoles de France. (Portrait dédié par Daumier aux instituteurs). (Daumier, DR 1874. Les Représentans Représentés. Assemblée Législative, 26) PARRIEU. We see the good Parrieu presenting his arguments for a new paternal law to all elementary school teachers in France. (Daumier dedicates this portrait to all teachers). 35. VAULABELLE. Ancien ministre de l'instruction publique. - Vaulabelle, pendant les quelques semaines qu'il est resté au ministère, a expédié aux recteurs, une foule d'avis, conseils, explications et instructions. Aujourd'hui, encore, il se distingue du reste des mortels, en portant un col de chemise circulaire. (Daumier, DR 1837. Les Représentans Représentés, 38) VAULABELLE. Former Minister for Public Education, Vaulabelle, during the few weeks he served as minister, sent a mass of opinions, advice, explanations and instructions to the vice chancellors. Still today, he is distinguished from the rest of us mortals by wearing a circular collared shirt. 36. La République démocratique et sociale désolée de voir que pour faire traîner son char elle ne peut même pas compter sur les domestiques. (Cham. Croquades Politiques, 12) The democratic and social Republic is sorry to see that to drag its chariot it cannot even count on servants. 37. Grandes giboulées du mois de Mai. (Vernier. Croquades Politiques, 17) Major showers in May. 38. LES PARISIENS EN 1849. – Qu’y a-t-il donc, mossieu? – Si vous voulez voir Boichot, courez vous n’avez pas une minute à perdre! (Vernier. Croquades Politiques, 28) THE PARISIANS IN 1849. – What’s the matter, mossieu? – If you want to see Boichot, run, you don’t have a minute to lose! 39. MORCEAU CAPITAL DE L’EXPOSITION. On ne sait ce qu’on doit le plus admirer, ou de la patience du fabricant ou de celle du public qui attend chaque jour, pendant quatre ou cinq heures, un concert qui ne commence jamais. (Vernier. Croquis du Jour, 6) CAPITAL PIECE OF THE EXHIBITION. We don't know what we should admire more, or the patience of the manufacturer or that of the public who wait every day, for four or five hours, for a concert that never begins. 40. PRODIGE DE L’ÉBÉNISTERIE. – Enfin en fesant un dernier changement je transforme, comme vous voyez, mon lit en commode..je puis y serrer tout mes effets! – Oui, mais quand vous vous mettez dans votre lit, où diable fourrez vous vos chemises! (Vernier. Croquis du Jour, 9) WONDERFUL WOODWORKER. – Finally, by making one last change, I transform, as you see, my bed into a chest of drawers..I can hold all my belongings there! – Yes, but when you get into bed, where the hell do you put your shirts! 41. Untitled. .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 05702
USD 4500.00 [Appr.: EURO 4380.5 | £UK 3697.25 | JP¥ 703329]
Catalogue: Books in French
Keywords: VERNIER, Charles CHAM Caricatures French History French Caricature

 DAUMIER, Honoré, Album Des Charges Du Jour
DAUMIER, Honoré
Album Des Charges Du Jour
Paris: Charivari and Martinet, 1859. The Moroccan Sultan, Monsieur Prudhomme (a Stereotypical Bourgeois), and the Chinese Emperor Thirty Fine, Humorous Lithographs by Honoré Daumier DAUMIER, Honoré. Album des Charges du Jour. 30 Lithographies par H. Daumier. Paris: Au Bureau du Charivari-et chez Martinet, [1859-60]. First edition. Oblong folio (10 3/8 x 13 5/16 inches; 264 x 338 mm.). Lithographed pictorial title-page and thirty wonderful plates lithographed by Destouches. Some light foxing to a few plates, mainly on the verso. Publisher's pictorial lithographed yellow paper wrappers, spine very slightly chipped at extremities, otherwise fine. A Wonderful example. Housed in a felt-lined half green morocco over pale green cloth boards clamshell case, spine with five raised bands, ruled and lettered in gilt. This scarce album contains thirty fine and humorous lithographs by Daumier, which had previously appeared in the Le Charivari in the series: Actualités, En Chine, Croquis de Chasse, Ces Bons Parisiens and Emotions Nautiques. The three figures featured on the front cover and the title-page are: the Moroccan sultan, Mr. Prudhomme (a stereotypical bourgeois), and the Chinese emperor. OCLC locates just two copies in libraries and institutions worldwide, New York Public Library (NY, USA) & The Morgan Library & Museum (NY, USA). The Plates: 1. - Dire que nous v'la Parisiens!.. Unbelievable. we are Parisians now too! (DR #3235; Actualités) 2. Mr. Prudhomme - Mon fils rappelle toi ce jour mémorable où tu as vu démolir à jamais le mur d'octroi... rappelle-toi que tôt ou tard, la philosophie, produit de la raison humaine; renversera de même les barrières des préjugés sociaux!... Le Petit Adolphe- Oui, papa!... mais dis donc.... papa.... pourquoi qu'on les reconstruit un peu plus loin?... Mr. Prudhomme - My son, remember that memorable day when you saw the wall of the grant being demolished forever ... remember that sooner or later, philosophy, product of human reason; will also reverse the barriers of social prejudice! ... Little Adolphe- Yes, dad! ... but say so .... dad.... why do we rebuild them a little further? ... (DR #10945; Actualités 141) 3. Le Diamant Magnétiseur. Nouveau divertissement des soirées. - ou manière de s'amuser et de se faire loucher en société, sans se fâcher... The Diamond Hypnotist. A new pastime at evening parties - or how to have fun and get someone to squint, without getting into trouble. (DR #3227; Actualités 134) 4. Une Application Utile du Diamant Magnétiseur. - Ma femme est bien magnétisée!... je peux filer tranquillement pour le bal de l'opéra.. dors bien bobonne!.. Practical Application for a Diamond Hypnotist. My wife is hypnotized.. now I can quietly leave for the opera ball.. sleep well, my dear! (DR #3230; Actualités 140) 5. Toujours les merveilles du diamant magnétiseur. - ou manière, en société, de faire prendre aux dames des poses non moins fatigantes que disgracieuses. More marvels from the diamond hypnotist. Or, how to make the ladies pose in society in exhausting and not very gracious positions. (DR #3228; Actualités 137) 6. - Mon ami.. viens donc voir ces jolis diamants!.. - Ne regarde pas cela... imprudente!... ça te ferait loucher!!.. - My dear, come and have a look at these beautiful diamonds! - Don't even look at them, you careless woman.. they'll make you cross-eyed! (DR #3229; Actualités 138) 7. La Chiromancie, Nouveau Passe Temps Des Bons Parisiens. - Adélaïde.... j'ai beau chercher... je ne me trouve pas la petite ligne qui annonce une longue vie... mon Dieu!.. dois-je donc mourir à la fleur de l'âge!... Palmistry, New Parisian Pastime. - Adelaide.. no matter how intensely I am searching, I simply cannot find the line for long life.. oh my God, must I die in the prime of my days! (DR #3240; Actualités 142) 8. - Ah! Théophile.. j'en apprends de belles sur ton compte.. d'après le livre de Mr. Desbarolles, je vois que tu as dans la main la ligne du libertinage!... - Ah!.. bah... - Ah, Théophile, what ghastly things I am reading about you. According to the book by Mr. Desbarolles, I can tell that you have in your palm the lines of a libertinage!- - Oh, well- (DR #3241; Ces Bons Parisiens 1) 9. L’empereur du maroc consultant le celèbre sorcier desbarolles. - Voici une petite ligne qui m'indique que vous êtes destiné à recevoir une grande raclée!... The Emperor of Morocco in consultation with the Famous Magician Desbarolles. - This small line here indicates to me that you are going to get a royal thrashing! (DR #3225) 10. À Tanger - Sublime Majesté! . . voici les Espagnols qui arrivent . . je crois aller au devant de vos désirs, afin de leur inspirer du respect .. de déployer votre auguste parasol ! . - Laisse-moi donc tranquille, Belboul, avec mon parasol . en ce moment-ci, j'aimerais mieux avoir un Pare-à-balle ! . . In Tangiers. - Sublime Majesty.. the Spanish are coming.. in order to frighten them off I took the liberty to fully open your umbrella as a sign of your greatness! - Leave me alone with your umbrella, Belboul.. I would rather like to have an umbrella protecting me from their bullets. (DR #3223) 11. Le Cid se mettant aussi en campagne pour aller combattre les Maures. El Cid also takes to the field to fight against the Moors. (DR #3233) 12. Combat singulier entre le Cid et l'Empereur du Maroc. A unusual battle between El Cid and the emperor of Morocco. (DR #3234) 13. Un parasol dans une position difficile. An umbrella in a difficult position. (DR #3224) 14. - Voilà un vent qui va joliment contrarier le débarquement des Espagnols!... - Oui.. mais c'est aussi un bien fichu temps pour mon parasol ... - This wind will give the Spanish a hard time when disembarking. - Sure, but look at what it is doing at my umbrella! (DR #3226) 15. - Dire que c'est là ce que les Français appellent des chinois!.... Strange. this is what the French call "Chinois". (DR #3120) 16. - Ils vont être bien attrapés, ces européens!.. ils ont des canons qui sont terribles parce qu'ils sont rayés, moi j'ai eu l'excellente idée de faire rayer tous mes soldats!... These Europeans will be quite surprised.. they are using "rifled cannons" .. thus I had the clever idea to add "rifles" (stripes) to the uniforms of my soldiers. (DR #3118) 17. Patrouille chinoise en reconnaissance. Chinese reconnaissance unit in action. (DR #3117) 18. - Tiens, regarde cette caisse.. elle renferme les envoyés Américains qui se rendent à Pékin!... - On dirait que cette voiture contient des animaux curieux.. - Ma foi! s'ils sont curieux... tant pis pour eux, car ils ne voient pas beaucoup le pays qu'ils traversent! - Look at that box - it contains the American envoys on the way to Peking! - Anyone would say it was a coach full of curious animals. - Well, if they are curious, so much the worse for them, for they can't see much of the country they are travelling through. (DR #3114) 19. Arrivée à Pékin, des ambassadeurs Américains. Arrival of the American Ambassador in Beijing. (DR #3115) 20. L'envoyé américain obtenant une audience de l'Empereur de la Chine. The Emperor of China receives the American Ambassador. (DR #3116) 21. - Tchinn-tchinn.. tu m'apportes une bonne nouvelle!.. je t'accorde l'insigne honneur de baiser l'auguste poussière de mes augustes souliers!... Tchinn, Tchinn.. you are bringing me good news! As a special sign of grace, I will allow you to kiss the sublime dust of my sublime shoes! (DR #3119) 22. La Chine se civilisant. - Voyons.. attention!.. voici la théorie européenne... les yeux à quinze pas de distance et que le pied qui est à terre vienne rejoindre vivement celui qui est en l'air.. China on its way to become civilized. Attention!.. this is European theory now.. the eyes must look fifteen feet ahead.. the foot on the ground must quickly join the one in the air.. (DR #3124) 23. Fonctionnaires chinois veillant au salut de l'empire ! .. Chinese civil servants, diligently guarding over the welfare of the nation. (DR #3123) 24. -Tenez, je viens de tuer un magnifique coq de bruyère!.. -Mais, malheureux!.. c'est le coq Brahma de la ferme voisine.. un coq qui vous coûtera peut-être plus de trente francs.. sans compter les coups de fourche!.. - Look! I just killed this magnificent grouse! - - Poor you! That is the rooster of the farm next door. That cock will cost you more than thirty francs, not counting the pitchfork jabs! (DR #3216) 25. - Eh! bien... as-tu l'intention de rester là ?.. - Non, certes!.. je t'attendais pour que tu me transportes sur ton dos jusqu'au village.. - Merci, à une lieue et demie d'ici!!.. es-tu fou?.. - Allons!.. voyons mon ami... fais comme si tu avais tué un chevreuil et que tu sois obligé de le rapporter chez toi!.. - What about it.. are you planning to stay here all day? - Surely not.. I thought you were going to carry me to the next village! - You must be joking.. one and a half leagues. you must be crazy! - Oh, come on. just pretend I were a stag you shot, you would have had to carry him too. (DR #3217) 26. - Eh! bien.. allons-nous continuer notre chasse, malgré le vilain temps? . . - Non ! du tout . . il pleut . le gibier craint autant la pluie que nous . il ne pourra manquer de venir se mettre à l'abri dans cette chaumière et nous allons en prendre beaucoup ! . . - Now what? Are we going to continue hunting during the rain? - Not at all! The animals are just as afraid of the rain as we are. They might not be able to find this shelter, and we would end up losing too many of them! (DR #3215) 27. Mr. Prudhomme. - Comment . flots impudents ! . . vous ne savez donc pas qui vous portez en ce moment, que vous vous montrez si hardis à mon égard? . mer audacieuse! . apprends que, comme Xerxès, je pourrais te faire fouetter ! . . Mme. Prudhomme (Toute tremblante.) - Oh! . mon ami . . je t'en supplie ! . ne lui dis pas d'insolences, tu la mettrais en colère et elle serait capable de nous engloutir! . . Mr. Prudhomme: - Obnoxious waves.. don't you know whom you are carrying in this moment?.. oh audacious.. know I shall, like Xerxes, whip you terribly. Mme Prudhomme: (shivering of fear) - Pray, my dear friend, do not offend the sea any longer.. you might wake its fury and it might devour us completely! (DR #3218) 28. Les Eunuques Réformés par le Bey de Tunis. - Qu'allons-nous devenir?... nous voilà mis à pied!.. - Nous n'avons plus qu'à nous faire cochers de Constantinople!.. Eunuchs reformed by the Bey of Tunis. - What's going to become of us.. we have been fired.. - The only thing we can do is go to Constantinople and become coachmen. (DR #3237) 29. Le nouveau costume des cochers turcs à Constantinople - Ni hommes, ni femmes... tous eunuques!... (Extrait de la nouvelle ordonnance). The new uniform of the Turkish coachmen in Constantinople. neither male nor female.. all eunuchs. (from the new ordinances.) (DR #3238) 30. Une position difficile. - Tiraillé entre la civilisation et le parti rétograde. A difficult position. Torn between civilization and the conservative party. (DR #3221). .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 04761
USD 7500.00 [Appr.: EURO 7300.75 | £UK 6162 | JP¥ 1172215]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures French Caricature

 DAUMIER, Honoré, Album Des Charges Du Jour
DAUMIER, Honoré
Album Des Charges Du Jour
Paris: Au Bureau du Charivari-et chez Martinet, 1859. The Moroccan Sultan, Monsieur Prudhomme (a Stereotypical Bourgeois), and the Chinese Emperor Thirty Fine, Humorous Lithographs by Honoré Daumier DAUMIER, Honoré. Album des Charges du Jour. 30 Lithographies par H. Daumier. Paris: Au Bureau du Charivari-et chez Martinet, [1859-60]. First edition. Oblong folio (10 1/4 x 13 1/16 inches; 260 x 332 mm.). Lithographed pictorial title-page by Daumier and thirty wonderful Daumier plates lithographed by Destouches. Publisher's pictorial lithographed yellow paper wrappers. Minimal edge wear to wrappers, the remarkable plates all clean and fresh. A Wonderful example. Housed in a felt-lined half green morocco over pale green cloth boards clamshell case, spine with five raised bands, ruled and lettered in gilt. This scarce album contains thirty fine and humorous lithographs by Daumier, which had previously appeared in the Le Charivari in the series: Actualités, En Chine, Croquis de Chasse, Ces Bons Parisiens and Emotions Nautiques. The three figures featured on the front cover and the title-page are: the Moroccan sultan, Mr. Prudhomme (a stereotypical bourgeois), and the Chinese emperor. OCLC locates just two copies in libraries and institutions worldwide, New York Public Library (NY, USA) & The Morgan Library & Museum (NY, USA). The Plates: 1. - Dire que nous v'la Parisiens!.. Unbelievable. we are Parisians now too! (DR #3235; Actualités) 2. Mr. Prudhomme - Mon fils rappelle toi ce jour mémorable où tu as vu démolir à jamais le mur d'octroi... rappelle-toi que tôt ou tard, la philosophie, produit de la raison humaine; renversera de même les barrières des préjugés sociaux!... Le Petit Adolphe- Oui, papa!... mais dis donc.... papa.... pourquoi qu'on les reconstruit un peu plus loin?... Mr. Prudhomme - My son, remember that memorable day when you saw the wall of the grant being demolished forever ... remember that sooner or later, philosophy, product of human reason; will also reverse the barriers of social prejudice! ... Little Adolphe- Yes, dad! ... but say so .... dad.... why do we rebuild them a little further? ... (DR #10945; Actualités 141) 3. Le Diamant Magnétiseur. Nouveau divertissement des soirées. - ou manière de s'amuser et de se faire loucher en société, sans se fâcher... The Diamond Hypnotist. A new pastime at evening parties - or how to have fun and get someone to squint, without getting into trouble. (DR #3227; Actualités 134) 4. Une Application Utile du Diamant Magnétiseur. - Ma femme est bien magnétisée!... je peux filer tranquillement pour le bal de l'opéra.. dors bien bobonne!.. Practical Application for a Diamond Hypnotist. My wife is hypnotized.. now I can quietly leave for the opera ball.. sleep well, my dear! (DR #3230; Actualités 140) 5. Toujours les merveilles du diamant magnétiseur. - ou manière, en société, de faire prendre aux dames des poses non moins fatigantes que disgracieuses. More marvels from the diamond hypnotist. Or, how to make the ladies pose in society in exhausting and not very gracious positions. (DR #3228; Actualités 137) 6. - Mon ami.. viens donc voir ces jolis diamants!.. - Ne regarde pas cela... imprudente!... ça te ferait loucher!!.. - My dear, come and have a look at these beautiful diamonds! - Don't even look at them, you careless woman.. they'll make you cross-eyed! (DR #3229; Actualités 138) 7. La Chiromancie, Nouveau Passe Temps Des Bons Parisiens. - Adélaïde.... j'ai beau chercher... je ne me trouve pas la petite ligne qui annonce une longue vie... mon Dieu!.. dois-je donc mourir à la fleur de l'âge!... Palmistry, New Parisian Pastime. - Adelaide.. no matter how intensely I am searching, I simply cannot find the line for long life.. oh my God, must I die in the prime of my days! (DR #3240; Actualités 142) 8. - Ah! Théophile.. j'en apprends de belles sur ton compte.. d'après le livre de Mr. Desbarolles, je vois que tu as dans la main la ligne du libertinage!... - Ah!.. bah... - Ah, Théophile, what ghastly things I am reading about you. According to the book by Mr. Desbarolles, I can tell that you have in your palm the lines of a libertinage!- - Oh, well- (DR #3241; Ces Bons Parisiens 1) 9. L’empereur du maroc consultant le celèbre sorcier desbarolles. - Voici une petite ligne qui m'indique que vous êtes destiné à recevoir une grande raclée!... The Emperor of Morocco in consultation with the Famous Magician Desbarolles. - This small line here indicates to me that you are going to get a royal thrashing! (DR #3225) 10. À Tanger - Sublime Majesté! . . voici les Espagnols qui arrivent . . je crois aller au devant de vos désirs, afin de leur inspirer du respect .. de déployer votre auguste parasol ! . - Laisse-moi donc tranquille, Belboul, avec mon parasol . en ce moment-ci, j'aimerais mieux avoir un Pare-à-balle ! . . In Tangiers. - Sublime Majesty.. the Spanish are coming.. in order to frighten them off I took the liberty to fully open your umbrella as a sign of your greatness! - Leave me alone with your umbrella, Belboul.. I would rather like to have an umbrella protecting me from their bullets. (DR #3223) 11. Le Cid se mettant aussi en campagne pour aller combattre les Maures. El Cid also takes to the field to fight against the Moors. (DR #3233) 12. Combat singulier entre le Cid et l'Empereur du Maroc. A unusual battle between El Cid and the emperor of Morocco. (DR #3234) 13. Un parasol dans une position difficile. An umbrella in a difficult position. (DR #3224) 14. - Voilà un vent qui va joliment contrarier le débarquement des Espagnols!... - Oui.. mais c'est aussi un bien fichu temps pour mon parasol ... - This wind will give the Spanish a hard time when disembarking. - Sure, but look at what it is doing at my umbrella! (DR #3226) 15. - Dire que c'est là ce que les Français appellent des chinois!.... Strange. this is what the French call "Chinois". (DR #3120) 16. - Ils vont être bien attrapés, ces européens!.. ils ont des canons qui sont terribles parce qu'ils sont rayés, moi j'ai eu l'excellente idée de faire rayer tous mes soldats!... These Europeans will be quite surprised.. they are using "rifled cannons" .. thus I had the clever idea to add "rifles" (stripes) to the uniforms of my soldiers. (DR #3118) 17. Patrouille chinoise en reconnaissance. Chinese reconnaissance unit in action. (DR #3117) 18. - Tiens, regarde cette caisse.. elle renferme les envoyés Américains qui se rendent à Pékin!... - On dirait que cette voiture contient des animaux curieux.. - Ma foi! s'ils sont curieux... tant pis pour eux, car ils ne voient pas beaucoup le pays qu'ils traversent! - Look at that box - it contains the American envoys on the way to Peking! - Anyone would say it was a coach full of curious animals. - Well, if they are curious, so much the worse for them, for they can't see much of the country they are travelling through. (DR #3114) 19. Arrivée à Pékin, des ambassadeurs Américains. Arrival of the American Ambassador in Beijing. (DR #3115) 20. L'envoyé américain obtenant une audience de l'Empereur de la Chine. The Emperor of China receives the American Ambassador. (DR #3116) 21. - Tchinn-tchinn.. tu m'apportes une bonne nouvelle!.. je t'accorde l'insigne honneur de baiser l'auguste poussière de mes augustes souliers!... Tchinn, Tchinn.. you are bringing me good news! As a special sign of grace, I will allow you to kiss the sublime dust of my sublime shoes! (DR #3119) 22. La Chine se civilisant. - Voyons.. attention!.. voici la théorie européenne... les yeux à quinze pas de distance et que le pied qui est à terre vienne rejoindre vivement celui qui est en l'air.. China on its way to become civilized. Attention!.. this is European theory now.. the eyes must look fifteen feet ahead.. the foot on the ground must quickly join the one in the air.. (DR #3124) 23. Fonctionnaires chinois veillant au salut de l'empire ! .. Chinese civil servants, diligently guarding over the welfare of the nation. (DR #3123) 24. -Tenez, je viens de tuer un magnifique coq de bruyère!.. -Mais, malheureux!.. c'est le coq Brahma de la ferme voisine.. un coq qui vous coûtera peut-être plus de trente francs.. sans compter les coups de fourche!.. - Look! I just killed this magnificent grouse! - - Poor you! That is the rooster of the farm next door. That cock will cost you more than thirty francs, not counting the pitchfork jabs! (DR #3216) 25. - Eh! bien... as-tu l'intention de rester là ?.. - Non, certes!.. je t'attendais pour que tu me transportes sur ton dos jusqu'au village.. - Merci, à une lieue et demie d'ici!!.. es-tu fou?.. - Allons!.. voyons mon ami... fais comme si tu avais tué un chevreuil et que tu sois obligé de le rapporter chez toi!.. - What about it.. are you planning to stay here all day? - Surely not.. I thought you were going to carry me to the next village! - You must be joking.. one and a half leagues. you must be crazy! - Oh, come on. just pretend I were a stag you shot, you would have had to carry him too. (DR #3217) 26. - Eh! bien.. allons-nous continuer notre chasse, malgré le vilain temps? . . - Non ! du tout . . il pleut . le gibier craint autant la pluie que nous . il ne pourra manquer de venir se mettre à l'abri dans cette chaumière et nous allons en prendre beaucoup ! . . - Now what? Are we going to continue hunting during the rain? - Not at all! The animals are just as afraid of the rain as we are. They might not be able to find this shelter, and we would end up losing too many of them! (DR #3215) 27. Mr. Prudhomme. - Comment . flots impudents ! . . vous ne savez donc pas qui vous portez en ce moment, que vous vous montrez si hardis à mon égard? . mer audacieuse! . apprends que, comme Xerxès, je pourrais te faire fouetter ! . . Mme. Prudhomme (Toute tremblante.) - Oh! . mon ami . . je t'en supplie ! . ne lui dis pas d'insolences, tu la mettrais en colère et elle serait capable de nous engloutir! . . Mr. Prudhomme: - Obnoxious waves.. don't you know whom you are carrying in this moment?.. oh audacious.. know I shall, like Xerxes, whip you terribly. Mme Prudhomme: (shivering of fear) - Pray, my dear friend, do not offend the sea any longer.. you might wake its fury and it might devour us completely! (DR #3218) 28. Les Eunuques Réformés par le Bey de Tunis. - Qu'allons-nous devenir?... nous voilà mis à pied!.. - Nous n'avons plus qu'à nous faire cochers de Constantinople!.. Eunuchs reformed by the Bey of Tunis. - What's going to become of us.. we have been fired.. - The only thing we can do is go to Constantinople and become coachmen. (DR #3237) 29. Le nouveau costume des cochers turcs à Constantinople - Ni hommes, ni femmes... tous eunuques!... (Extrait de la nouvelle ordonnance). The new uniform of the Turkish coachmen in Constantinople. neither male nor female.. all eunuchs. (from the new ordinances.) (DR #3238) 30. Une position difficile. - Tiraillé entre la civilisation et le parti rétograde. A difficult position. Torn between civilization and the conservative party. (DR #3221). .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 05141
USD 7500.00 [Appr.: EURO 7300.75 | £UK 6162 | JP¥ 1172215]
Catalogue: Books in French
Keywords: Caricatures French Caricature

 DAUMIER, Honoré; CHAM (pseudonym of Amédée de Noé); VERNIER, Charles, Album Des Charges Du Jour [and] Les Cosaques Pour Rire
DAUMIER, Honoré; CHAM (pseudonym of Amédée de Noé); VERNIER, Charles
Album Des Charges Du Jour [and] Les Cosaques Pour Rire
Paris: Au Bureau du Charivari-et chez Martinet, 1859. The Moroccan Sultan, Monsieur Prudhomme and the Chinese Emperor Thirty Fine, Humorous Lithographs by Honoré Daumier Bound together with Les Cosaques Pour Rire Forty fine lithographs by Daumier, Cham & Vernier DAUMIER, Honoré. Album des Charges du Jour. 30 Lithographies par H. Daumier. Paris: Au Bureau du Charivari-et chez Martinet, [1859-60]. First edition. Oblong folio (10 3/8 x 13 5/16 inches; 264 x 338 mm.). Lithographed pictorial title-page and thirty superb plates by Daumier, lithographed by Destouches. This scarce album contains thirty fine and humorous lithographs by Daumier, which had previously appeared in the Le Charivari in the series: Actualités, En Chine, Croquis de Chasse, Ces Bons Parisiens and Emotions Nautiques. The three figures featured on the front cover and the title-page are: the Moroccan sultan, Mr. Prudhomme (a stereotypical bourgeois), and the Chinese emperor. OCLC locates just two copies in libraries and institutions worldwide, New York Public Library (NY, USA) & The Morgan Library & Museum (NY, USA). [and] CHAM, DAUMIER & Charles VERNIER. Les Cosaques Pour Rire. Album de Quarante Caricatures. Paris: Au Bureau du Charivari, [1853-54]. First edition. Oblong folio (10 3/8 x 13 5/16 inches; 264 x 338 mm.). Original lithographed yellow wrapper (title-page) and forty superb plates by Daumier (18), Cham (11) and Vernier (11), all lithographed by Destouches. This scarce album contains forty amusing lithographs by Daumier, Cham, and Vernier, "Les Cosaques Pour Rire," or, "The Cossacks in Jest" illustrates caricatures from the Crimean War (1853-1856). Daumier humorously depicts Russian military command, soldiers, and the czar pertaining to either the Crimean War or to the Cossacks. OCLC locates just two copies of this work in libraries and institutions worldwide, Brown University (RI, USA) & The Bibliotheque Nationale de France. Two works bound together in one volume. The plates have been expertly washed. Both of the original front wrappers are present. Modern tree calf, front cover lettered in gilt "Album Comique", smooth spine lettered in gilt "Daumier". Cockerel style endpapers. The Plates: Album des Charges du Jour 1. - Dire que nous v'la Parisiens!.. Unbelievable. we are Parisians now too! (DR #3235; Actualités) 2. Mr. Prudhomme - Mon fils rappelle toi ce jour mémorable où tu as vu démolir à jamais le mur d'octroi... rappelle-toi que tôt ou tard, la philosophie, produit de la raison humaine; renversera de même les barrières des préjugés sociaux!... Le Petit Adolphe- Oui, papa!... mais dis donc.... papa.... pourquoi qu'on les reconstruit un peu plus loin?... Mr. Prudhomme - My son, remember that memorable day when you saw the wall of the grant being demolished forever ... remember that sooner or later, philosophy, product of human reason; will also reverse the barriers of social prejudice! ... Little Adolphe- Yes, dad! ... but say so .... dad.... why do we rebuild them a little further? ... (DR #10945; Actualités 141) 3. Le Diamant Magnétiseur. Nouveau divertissement des soirées. - ou manière de s'amuser et de se faire loucher en société, sans se fâcher... The Diamond Hypnotist. A new pastime at evening parties - or how to have fun and get someone to squint, without getting into trouble. (DR #3227; Actualités 134) 4. Une Application Utile du Diamant Magnétiseur. - Ma femme est bien magnétisée!... je peux filer tranquillement pour le bal de l'opéra.. dors bien bobonne!.. Practical Application for a Diamond Hypnotist. My wife is hypnotized.. now I can quietly leave for the opera ball.. sleep well, my dear! (DR #3230; Actualités 140) 5. Toujours les merveilles du diamant magnétiseur. - ou manière, en société, de faire prendre aux dames des poses non moins fatigantes que disgracieuses. More marvels from the diamond hypnotist. Or, how to make the ladies pose in society in exhausting and not very gracious positions. (DR #3228; Actualités 137) 6. - Mon ami.. viens donc voir ces jolis diamants!.. - Ne regarde pas cela... imprudente!... ça te ferait loucher!!.. - My dear, come and have a look at these beautiful diamonds! - Don't even look at them, you careless woman.. they'll make you cross-eyed! (DR #3229; Actualités 138) 7. La Chiromancie, Nouveau Passe Temps Des Bons Parisiens. - Adélaïde.... j'ai beau chercher... je ne me trouve pas la petite ligne qui annonce une longue vie... mon Dieu!.. dois-je donc mourir à la fleur de l'âge!... Palmistry, New Parisian Pastime. - Adelaide.. no matter how intensely I am searching, I simply cannot find the line for long life.. oh my God, must I die in the prime of my days! (DR #3240; Actualités 142) 8. - Ah! Théophile.. j'en apprends de belles sur ton compte.. d'après le livre de Mr. Desbarolles, je vois que tu as dans la main la ligne du libertinage!... - Ah!.. bah... - Ah, Théophile, what ghastly things I am reading about you. According to the book by Mr. Desbarolles, I can tell that you have in your palm the lines of a libertinage!- - Oh, well- (DR #3241; Ces Bons Parisiens 1) 9. L’empereur du maroc consultant le celèbre sorcier desbarolles. - Voici une petite ligne qui m'indique que vous êtes destiné à recevoir une grande raclée!... The Emperor of Morocco in consultation with the Famous Magician Desbarolles. - This small line here indicates to me that you are going to get a royal thrashing! (DR #3225) 10. À Tanger - Sublime Majesté! . . voici les Espagnols qui arrivent . . je crois aller au devant de vos désirs, afin de leur inspirer du respect .. de déployer votre auguste parasol ! . - Laisse-moi donc tranquille, Belboul, avec mon parasol . en ce moment-ci, j'aimerais mieux avoir un Pare-à-balle ! . . In Tangiers. - Sublime Majesty.. the Spanish are coming.. in order to frighten them off I took the liberty to fully open your umbrella as a sign of your greatness! - Leave me alone with your umbrella, Belboul.. I would rather like to have an umbrella protecting me from their bullets. (DR #3223) 11. Le Cid se mettant aussi en campagne pour aller combattre les Maures. El Cid also takes to the field to fight against the Moors. (DR #3233) 12. Combat singulier entre le Cid et l'Empereur du Maroc. A unusual battle between El Cid and the emperor of Morocco. (DR #3234) 13. Un parasol dans une position difficile. An umbrella in a difficult position. (DR #3224) 14. - Voilà un vent qui va joliment contrarier le débarquement des Espagnols!... - Oui.. mais c'est aussi un bien fichu temps pour mon parasol ... - This wind will give the Spanish a hard time when disembarking. - Sure, but look at what it is doing at my umbrella! (DR #3226) 15. - Dire que c'est là ce que les Français appellent des chinois!.... Strange. this is what the French call "Chinois". (DR #3120) 16. - Ils vont être bien attrapés, ces européens!.. ils ont des canons qui sont terribles parce qu'ils sont rayés, moi j'ai eu l'excellente idée de faire rayer tous mes soldats!... These Europeans will be quite surprised.. they are using "rifled cannons" .. thus I had the clever idea to add "rifles" (stripes) to the uniforms of my soldiers. (DR #3118) 17. Patrouille chinoise en reconnaissance. Chinese reconnaissance unit in action. (DR #3117) 18. - Tiens, regarde cette caisse.. elle renferme les envoyés Américains qui se rendent à Pékin!... - On dirait que cette voiture contient des animaux curieux.. - Ma foi! s'ils sont curieux... tant pis pour eux, car ils ne voient pas beaucoup le pays qu'ils traversent! - Look at that box - it contains the American envoys on the way to Peking! - Anyone would say it was a coach full of curious animals. - Well, if they are curious, so much the worse for them, for they can't see much of the country they are travelling through. (DR #3114) 19. Arrivée à Pékin, des ambassadeurs Américains. Arrival of the American Ambassador in Beijing. (DR #3115) 20. L'envoyé américain obtenant une audience de l'Empereur de la Chine. The Emperor of China receives the American Ambassador. (DR #3116) 21. - Tchinn-tchinn.. tu m'apportes une bonne nouvelle!.. je t'accorde l'insigne honneur de baiser l'auguste poussière de mes augustes souliers!... Tchinn, Tchinn.. you are bringing me good news! As a special sign of grace, I will allow you to kiss the sublime dust of my sublime shoes! (DR #3119) 22. La Chine se civilisant. - Voyons.. attention!.. voici la théorie européenne... les yeux à quinze pas de distance et que le pied qui est à terre vienne rejoindre vivement celui qui est en l'air.. China on its way to become civilized. Attention!.. this is European theory now.. the eyes must look fifteen feet ahead.. the foot on the ground must quickly join the one in the air.. (DR #3124) 23. Fonctionnaires chinois veillant au salut de l'empire ! .. Chinese civil servants, diligently guarding over the welfare of the nation. (DR #3123) 24. -Tenez, je viens de tuer un magnifique coq de bruyère!.. -Mais, malheureux!.. c'est le coq Brahma de la ferme voisine.. un coq qui vous coûtera peut-être plus de trente francs.. sans compter les coups de fourche!.. - Look! I just killed this magnificent grouse! - - Poor you! That is the rooster of the farm next door. That cock will cost you more than thirty francs, not counting the pitchfork jabs! (DR #3216) 25. - Eh! bien... as-tu l'intention de rester là ?.. - Non, certes!.. je t'attendais pour que tu me transportes sur ton dos jusqu'au village.. - Merci, à une lieue et demie d'ici!!.. es-tu fou?.. - Allons!.. voyons mon ami... fais comme si tu avais tué un chevreuil et que tu sois obligé de le rapporter chez toi!.. - What about it.. are you planning to stay here all day? - Surely not.. I thought you were going to carry me to the next village! - You must be joking.. one and a half leagues. you must be crazy! - Oh, come on. just pretend I were a stag you shot, you would have had to carry him too. (DR #3217) 26. - Eh! bien.. allons-nous continuer notre chasse, malgré le vilain temps? . . - Non ! du tout . . il pleut . le gibier craint autant la pluie que nous . il ne pourra manquer de venir se mettre à l'abri dans cette chaumière et nous allons en prendre beaucoup ! . . - Now what? Are we going to continue hunting during the rain? - Not at all! The animals are just as afraid of the rain as we are. They might not be able to find this shelter, and we would end up losing too many of them! (DR #3215) 27. Mr. Prudhomme. - Comment . flots impudents ! . . vous ne savez donc pas qui vous portez en ce moment, que vous vous montrez si hardis à mon égard? . mer audacieuse! . apprends que, comme Xerxès, je pourrais te faire fouetter ! . . Mme. Prudhomme (Toute tremblante.) - Oh! . mon ami . . je t'en supplie ! . ne lui dis pas d'insolences, tu la mettrais en colère et elle serait capable de nous engloutir! . . Mr. Prudhomme: - Obnoxious waves.. don't you know whom you are carrying in this moment?.. oh audacious.. know I shall, like Xerxes, whip you terribly. Mme Prudhomme: (shivering of fear) - Pray, my dear friend, do not offend the sea any longer.. you might wake its fury and it might devour us completely! (DR #3218) 28. Les Eunuques Réformés par le Bey de Tunis. - Qu'allons-nous devenir?... nous voilà mis à pied!.. - Nous n'avons plus qu'à nous faire cochers de Constantinople!.. Eunuchs reformed by the Bey of Tunis. - What's going to become of us.. we have been fired.. - The only thing we can do is go to Constantinople and become coachmen. (DR #3237) 29. Le nouveau costume des cochers turcs à Constantinople - Ni hommes, ni femmes... tous eunuques!... (Extrait de la nouvelle ordonnance). The new uniform of the Turkish coachmen in Constantinople. neither male nor female.. all eunuchs. (from the new ordinances.) (DR #3238) 30. Une position difficile. - Tiraillé entre la civilisation et le parti rétograde. A difficult position. Torn between civilization and the conservative party. (DR #3221) The Plates: Les Cosaques Pour Rire 1. Comme quoi la chasse ouvrira cette année bien avant le mois de Septembre. [Cham] Like what the hunt will open this year well before September. 2. Ayant eu l’imprudence de se lancer à toute Vitesse sur la route de St. Petersbourg à Constantinople. [Cham] Having had the imprudence to launch at full speed on the road from St. Petersburg to Constantinople. 3. Les soldats les mieux disciplines du monde. [Daumier] The best disciplined soldiers in the world. 4. Les Boyards réduits à cultivar eux-mêmes leurs terres par suite de l’enrôlement de leurs derniers paysans. [Daumier] The Boyars reduced to cultivating their land themselves following the enlistment of their last peasants. 5. Mes amis, n’ayez pas peur, je n’oublierai pas mon ancient état-j’vas tanner la peau aux Cosaques-travailler dans du vrai cuir de Russie, quelle chance! [Vernier] My friends, don't be afraid, I won't forget my former state..I'm going to tan the skin of the Cossacks..working in real leather from Russia, what luck! 6. l’Amiral Menschikoff en tournée d’inspection. [Daumier] Admiral Menschikoff on an inspection tour. 7. Le Faisceau. Il est solide, je t’en préviens, n’y touche pas. [Vernier] The beam. It's solid, I warn you, don't touch it. 8. Enrôlemens Volontaires en Russie. Pas tant de zèle!..il est inutile de vous bousculer comme ça pour signer-chacun son tour, mes braves!.. [Vernier] Voluntary enlistments in Russia. Not so zealous!..it is useless to rush you like that to sign..each in turn, my braves!.. 9. C’est drôle tout d’même!..dire qu’on ne pas la même langue et qu’on s’entend à merveille!.. [Vernier] It's funny all the same! .. to say that we don't speak the same language and that we get along wonderfully! 10. À Odessa. Bourgeois-je viens de vous donner ces torches avec la manière de vous en server-le premier d’enter vous qui ne mettra pas le feu à sa maison au premier signal, aura affaire à moi-je ne vous dis que ça!.. [Vernier] In Odessa. Bourgeois-I have just given you these torches with the way to use them-the first of you who does not set fire to his house at the first signal, will have to deal with me-I am only telling you that!. 11. Enflammant Le Courage De Ses Cosaques. Il sera distribué aux plus braves des chandelles d’honneur! [Daumier] Igniting the Courage of His Cossacks. It will be distributed to the bravest candles of honor! 12. Commençant à s’apercevoir qu on va le faire danser à grand orchestre et qu’il aura pas mal de violons à payer. [Cham] Beginning to realize that we are going to make him dance with a big orchestra and that he will have a lot of violins to pay for. 13. Soldats russes se préparant par le jeûne et l’abstinence, à monter à l’assaut de Silistrie. [Daumier] Russian soldiers preparing by fasting and abstinence, to mount the assault on Silistrie. 14. Un terrible cauchemar. [Daumier] A terrible nightmare. 15. Les Artilleurs de Nouvelle Création, à Sébastopol. Le sentiment du devoir et quelque chose de plus les enchaine à leur poste. [Vernier] The New Creation Gunners, in Sevastopol. A sense of duty and something more binds them to their post. 16. Manière d’entrainer les Cosaques. [Daumier] Manner of training the Cossacks. 17. Oursikoff!..trouvez-vous cela ressemblant?.. Non, Sire!.. À la bonne heure-je vous aurais envoyé en Sibérie si vous m’aviez reconnu-toutes ces mauvaises charges du CHARIVARI n’empêchent pas que je ne sois toujours le plus bel homme de mon empire!.. Oui, Sire!.. [Daumier] Oursikoff!..do you find that similar?.. No, Sire!.. Good luck..I would have sent you to Siberia if you had recognized me..all these bad charges from the CHARIVARI do not prevent I am still not the handsomest man in my empire!.. Yes, Sire!.. 18. Devant Kalafat. Une fois-deux fois-trois fois!..je vous somme de mettre bas les armes-faites bien attention, je ne vous le repeterai plus-c’est bien decide vous ne voulez pas vous render-eh! bien, alors je m’en vais!.. [Vernier] In front of Kalafat. Once..twice..three times!..I summon you to lay down your arms..be careful, I won't repeat it to you again..it's decided you don't want to surrender..eh! well, then I'm leaving!.. 19. À Buckarest: C’est ici-entrez-.on va vous payer!.. [Daumier] To Buckarest: It's here..come in..we'll pay you!.. 20. Distribution de vivres un jour de gala. [Daumier] Distribution of food on a gala day. 21. Allons, camarade-faut trinquer avec les amis-vous pouvez avaler ça sans scrupule, ça n’est pas du vin!.. [Vernier] Come on, comrade.. you have to toast with friends.. you can swallow that without scruple, it's not wine!.. 22. En Valachie. Confiscation Générale des faux, pioches et rateaux at autres instrumens aratoires propres à défricher le dos des Cosaques. [Daumier] In Wallachia. General confiscation of scythes, pickaxes and rakes and other plowing instruments suitable for clearing the backs of Cossacks. 23. L’Empereur de Russie témoignant toute sa satisfaction aux autorités militaires de Cronstad, après l’inspection des travaux de défense. [Cham] The Emperor of Russia expressing his satisfaction to the military authorities of Kronstad, after the inspection of the defense works. 24. Tenant aussi à consulter sa petite table, pour savoir s’il sera définitivement vainqueur. [Daumier] Also wanting to consult his little table, to find out if he will definitely be the winner. 25. Mais, Colonel, au commandement FIXE, vos hommes regardant en arrière!.. Ne faites pas attention, mon Général, c’est une habitude qu’ils ont contractée en Valachie. [Vernier] But, Colonel, at the FIXED command, your men looking back!.. Don't mind, General, it's a habit they picked up in Wallachia. 26. Officier russe suivi de son brosseur. [Cham] Russian officer followed by his brusher. 27. Le Roi Othon se fesant mal en voulant manger de la brioche faite par l’Empereur de Russie. [Cham] King Othon hurting himself trying to eat brioche made by the Emperor of Russia. 28. Ce que les Russes appellant un Mouvement Stratégique. [Daumier] What the Russians call a Strategic Movement. 29. L’Escamoteur Manquant Son Tour, Faute D’Un Compère: Si une personne de la société veut bien m’honorer un instant de sa confiance, je commence immédiatement mon tour, J’escamote le Sultan!..personne n’accepte-le tour est enfoncé!.. [Cham] The Conjurer Missing His Turn, For Lack Of A Compère: If a person from society wants to honor me for a moment with his confidence, I immediately begin my turn, I conjure the Sultan!..nobody accepts.. the turn is down!.. 30. L’Empereur Nicolas finissant par en pincer un qui, moins fin que les autres, s’est laisse prendre au piége. [Cham] The Emperor Nicolas ended up pinching one who, less fine than the others, let himself be trapped. 31. À Sébastopol. C’est insupportable-Ces vaisseaux sont toujours-pas moyen d’aller un peu flâner dans la mer noire!..nous n’y serions pas blancs!.. [Daumier] In Sevastopol. It's unbearable..These ships are still..no way to go and stroll a little in the black sea!..we wouldn't be white there!.. 32. La Crèce Mise en Ébullition. C’est très imprudent ce que vous faites là, car sans parler des taches (Ce qui vous inquiete peu) il pourrait bien finir par vous en cuire!.. [Vernier] The Boiling Crib. It's very reckless what you're doing there, because not to mention the stains (which doesn't worry you much) he could end up cooking you!.. 33. Comment, ils emportent mon argent-et ils ne s’insurgent pas mieux que cela-allons j’ai fait une fichue opératiou!.. [Daumier] What, they're taking my money-and they don't rise up any better than that-come on, I've had a bloody operation!.. 34. Bertrand, voila des gaillards qui ont toutes mes sympathies- Ils partent pour une expedition aventureuse, le moment est venu de leur donner nos bénédictions les plus orthodoxes!.. [Daumier] Bertrand, here are some fellows who have all my sympathies- They are leaving for an adventurous expedition, the time has come to give them our most orthodox blessings!.. 35. Enthousiasme Russe. Enrolés volontaires rejoignant leurs regiments. [Daumier] Russian enthusiasm. Volunteers joining their regiments. 36. Je vous demande pardon si je ne peux rien vous offrir pour vous raffraîchir, mais les Cosaques ne font que de nous quitter et voilá dans quelle position ils nous ont laisse!!.. [Vernier] I beg your pardon if I can't offer you anything to refresh you, but the Cossacks are just leaving us and that's the position they left us in!!.. 37. Un inspecteur general russe. [Daumier] A Russian Inspector General. 38. À St. Pétersbourg. Le Grand Duc, Amiral en chef, mettant en requisition tous les banquets de St. Petersbourg, pour la composition de sa flotte à rames. [Cham] In St. Petersburg. The Grand Duke, Admiral-in-Chief, requisitioning all the banquets of St. Petersburg, for the composition of his rowing fleet. 39. Un chef de sauvage se préparant à scalper un Parlementaire. [Cham] A savage chief preparing to scalp a Parliamentarian. 40. Excellente charge militaire faite à l’Empereur de Russie, au moment oû il croyait s’asseoir bien tranquillement sure le Divan. [Cham] Excellent military charge made to. .
David Brass Rare Books (ABAA/ILAB)Professional seller
Book number: 05269
USD 9500.00 [Appr.: EURO 9247.5 | £UK 7805.25 | JP¥ 1484805]
Catalogue: Books in French
Keywords: CHAM (pseudonym of Amédée de Noé) VERNIER, Charles Caricatures Naval and Military French Caricature

 DAUMIER, Honoré, CéLébrités de la Caricature
DAUMIER, Honoré
CéLébrités de la Caricature
Paris: Chez Aubert, 1833. Orléanist Politicians as Seen by Daumier DAUMIER, Honoré. Célébrités de la Caricature. Paris: Chez Aubert, 1833. Folio (4 3/4 x 10 1/2 inches; 374 x 267 mm.). Two inserted portraits, one inserted illustration by Jouas, and seventeen (of twenty-six) superb lithograph plates from the series Célébrités de la Caricature by Honoré Daumier, and five hand colored duplicate plates. All plates mounted on stubs. Bound ca. 1900 in three-quarter black morocco over marbled boards, smooth spine decoratively stamped and lettered horizontally in gilt 'Portraits en Pied Parlementaires - 1833', marbled endpapers. Some foxing throughout. "Célébrités de la Caricature [Celebrities from La Caricature] is a series of 26 lithographs, which appeared in La Caricature and Le Charivari between April 26, 1832 and November 9, 1833. The first eight prints of the series show the portraits of well known politicians of the time. Underneath, taking up almost as much space as the portrait itself, an imaginary coat of arms is showing the characteristics of the person. It is in most cases in color although the portrait is in black and white. The last 18 prints show full size portraits without the coat of arms. Philipon had first asked Traviès and later Daumier to draw caricatures of Orléanist politicians, while he supplied the text as well as the ideas for their respective coats of arms. On April 26, 1832 Philipon explained the project, which was to be highly successful, to the readers of the Charivari. The publication however had to be delayed since Daumier decided to first mould clay models of each politician before drawing the lithograph. These “Célébrités de la Caricature” appeared under DR 43, 45, 46, 48, and 51, starting with Monsieur de Lameth. In March 1833, the Charivari took over from the Caricature and published another three personalities with their coat of arms under DR 144, 150 and 173. After that, the series continued with portraits and full figure designs, however without the allusive arms. This third section contained 18 full size portraits, published in the Caricature during 1833. While the former prints were of a vignette like shape, Daumier now showed the entire figure of the person, concentrating on their overall appearance, including the clothing. The sometimes “theatrical” costumes further enhanced the message the artist wanted to convey of the person’s human qualities." (Daumier Register). We have been unable to find any copies of Célébrités de la Caricature at auction over the past 100 years. OCLC & KVK locate no copies in libraries and institutions wordwide. The Plates: Inserted [Portrait of young Daumier] Inserted Portrait de H. Daumier - Salon de 1881 by Auguste Boulard Inserted illustration of various 'Daumier characters' by Charles Jouas on glossy paper 1. Mr. Arlépaire. [La Caricature 05/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 280]. (DR #55). 2. Mr. Baill. [La Caricature 12/09/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 312]. (DR #69). 3. Mr. Baill. (Color) [La Caricature 12/09/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 312]. (DR #69). 4. Mr. Barthe. [La Caricature 18/07/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 294]. (DR #62). 5. Mr. Benjamin Dudessert. [La Caricature 27/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 287]. (DR #59). 6. Mr. Cunin Grid. [La Caricature 18/07/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 295]. (DR #64). 7. Mr. Cunin Grid. (Color) [La Caricature 18/07/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 295]. (DR #64). 8. Mr. Étien. [La Caricature 13/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 283]. (DR #57). 9. Mr. Étien. (Color) [La Caricature 13/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 283]. (DR #57). 10. Mr. Fulchir. [La Caricature 16/05/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 273]. (DR #53). 11. Mr. Guiz. [La Caricature 13/12/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 340]. (DR #74). 12. Mr. Keratr. [La Caricature 19/09/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 314]. (DR #70). 13. Mr. Joliv. [La Caricature 27/12/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 346]. (DR #75). 14. Mr. Odieux. [La Caricature 20/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 285]. (DR #58). 15. Mr. Pot de Naz. [La Caricature 02/05/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 270]. (DR #52). 16. Mr. Prune. [La Caricature 27/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 288]. (DR #60). 17. Mr. De Rign. [La Caricature 21/11/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 333]. (DR #72). 18. Mr. Royer-Col. [La Caricature 22/08/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 306]. (DR #68). 19. Mr. Royer-Col. (Color) [La Caricature 22/08/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 306]. (DR #68). 20. Mr. Sébast. [La Caricature 13/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 281]. (DR #56). 21. Mr. Sébast. (Color) [La Caricature 13/06/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 281]. (DR #56). 22. Mr. Vieux-Niais. [La Caricature 30/05/1833 - Célébrités de la Caricature - plate no. 278]. (DR #54). Daumier Register: DR-43 - DR-75 & DR-144, 150 & 173. (The missing plates are DR-43; 45; 46; 48; 51; 53; 63; 144; 150 & 173). .