Author: SAINT-EXUPERY Antoine de Title: Un feuillet manuscrit autographe de ""Terre des Hommes""
Description: 1938, 21x27cm, 1 page sur un feuillet. | « Nous nous sommes nourris de la magie des sables, d'autres peut-être y creuseront leurs puits de pétrole » | * Manuscrit autographe original d'Antoine de Saint-Exupéry, une page rédigée à l'encre noire sur un feuillet de papier pelure jaune, nombreuses ratures, corrections et réécritures. Exceptionnel manuscrit de travail d'un passage du chapitre VI intitulé « Dans le désert » de Terre des Hommes, véritable ode à la magie de contrées sauvages vouées à disparaître avec l'avancée inéluctable de l'âge industriel. Saint-Exupéry livre de magnifiques souvenirs de l'adversité libératrice, la « dissidence » tant chérie qu'il connut au cœur des déserts de Mauritanie et de Libye. Les deux derniers paragraphes du manuscrit sont absents de la version finale de Terre des Hommes ; le texte entier du feuillet demeure inédit en anglais, étant absent de la traduction anglaise de l'ouvrage publié sous le titre Wind, Sand and Stars. Cet état du texte, avec de nombreuses ratures, constitue la véritable genèse de son chef-d'œuvre humaniste, lauréat du Prix Pulitzer et du Prix de l'Académie Française : l'écrivain retravaille et réarrange ses souvenirs publiés en reportages dans Paris-Soir en 1938. Certaines phrases (« Qu'importe ce que l'on trouve au pôle si l'on marche ainsi dans l'enchantement ») échappant aux biffures correspondent à des variantes d'un de ses reportages, accompagnées de passages inédits obscurcis de traits de plume. Manuscrit témoignant d'une étape d'écriture précoce, non citée dans les notes et variantes de l'édition de La Pléiade. Le manuscrit reprend un passage de son cinquième article pour Paris-Soir, intitulé « La magie du désert c'est ça », publié le 14 novembre 1938. Il paraîtra, avec une partie des modifications de ce manuscrit et d'autres corrections ultérieures, en fin du sixième chapitre de Terre des Hommes. DISSIDENCE ET LIBERTÉ Le thème central du texte, la dissidence, est cité dès la première phrase du feuillet, et deviendra le titre du passage indiqué par la suite sur les épreuves dactylographiées. Ce leitmotiv suscite une bouffée de nostalgie chez l'écrivain, qui se remémore avec émotion de fugaces moments de liberté lors de ses échappées dans le désert : « Les horizons [biffé : contrées] vers lesquels nous avons couru l'un après l'autre se sont éteints ['se sont éteints l'un après l'autre' dans le texte publié], comme ces insectes une fois pris au piège des [sic] mains tièdes ['qui perdent leurs couleurs une fois pris au piège des mains tièdes' idem]. Mais il n'y avait pas d'illusion ['celui qui les poursuivait n'était pas le jouet d'une illusion' idem]. Nous ne nous trompions pas, quand nous marchions ainsi de miracles en miracles ['nous courions ces découvertes' idem]. Le sultan des Mille et une nuits non plus, qui courait un matin ['poursuivait une matière si subtile' idem] [phrase biffée], que ses belles captives, une à une s'éteignaient à l'aube dans ses bras, ayant perdu, à peine touchées, l'or de leurs ailes ». Entre les lignes, on sent poindre la conscience aiguë de la fin d'une époque, qui s'acheva avec la faillite de l'Aéropostale et son grave accident au Guatemala. Il se réfugie dans le souvenir des déserts insoumis de Mauritanie, ces terres peuplées de rebelles dont le charme s'est définitivement rompu avec le temps qui passe : « Mais il n'est plus de dissidence. Cap Juby, Cisneros, Puerto Cansado, Dora, Smarra, il n'est plus de [mot biffé] mystère ». ESSENCE DES HOMMES CONTRE HOMMES DE L'ESSENCE L'écrivain-aviateur livre un sublime passage sur ces contrées dont ses camarades aviateurs et lui-même furent les heureux observateurs : « Car la poudre vierge des coquillages et les palmeraies interdites, nous ont livré leur part la plus précieuse : elles n'offraient qu'une heure de ferveur, et c'est nous qui l'avons vécue. » Le récit est conté à la première personne du pluriel, honorant la mémoire de cette « petite civilisation fermée maintenant disparue » constituée de ses camarades aviateurs tombés du haut du ciel, Guillaumet et Mermoz. Le feuillet contient également une prophétique remarque sur le sort de ces déserts, qu'il a intimement connus, bientôt exploités pour leurs ressources : « Nous nous sommes nourris de la magie des sables, d'autres peut-être y creuseront leurs puits de pétrole, et s'enrichiront de leurs [biffé : cette] marchandises. » On voit déjà poindre le personnage du businessman dans Le Petit Prince, une précoce manifestation de son opinion sur les dérives du progrès humain. « ÉTOILES PAR GRAND VENT » Ces mots jetés sur un fin feuillet de papier jaune représentent un état crucial et précoce de son chef-d'œuvre. Saint-Exupéry y assemble pour la première fois l'ouvrage encore sous son titre princeps Étoiles par grand vent, qui paraîtra en France sous le titre de Terre des Hommes en février 1939. Nous connaissons une autre feuille de papier de cette couleur avec les mêmes types de corrections, qui a également échappé au recensement de La Pléiade. On perçoit l'écriture plus directe d'un premier jet - le feuillet datant sans nul doute de la première synthèse de ses reportages journalistiques. Quasiment chaque phrase subit une modification (rature, biffure, déplacement de mots ou expressions), qui ne se retrouvera pas systématiquement dans la version publiée : « On voit donc ici un travail fort subtil de reprises de textes fonctionnant de manière très différente selon les sujets, et nettement orientés vers cette recréation de l'Homme à laquelle invite le livre » (Saint-Exupéry. Œuvres complètes, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, vol. I, p. 1009) Précieux extrait de Terre des Hommes, la grande aventure humaniste et romanesque de Saint-Exupéry qui lui apporta une renommée internationale. Ce manuscrit de toute rareté, criblé de ratures, de repentirs et réécritures se fait le témoin de l'intense travail d'écriture à l'origine de ce chef-d'œuvre intemporel. - 1938, 21x27cm, 1 page sur un feuillet. [ENGLISH TRANSLATION FOLLOWS] ""We fed on the magic of the sands, others perhaps will dig their oil wells there"" Original autograph manuscript by Antoine de Saint-Exupéry, one page in black ink on a yellow paper sheet, numerous corrections, and rewritings. Exceptional working manuscript of a passage from the original French version of Wind Sand and Stars [Terre des Hommes] from chapter VI ""Dans le désert"", a magnificent ode to the barren wilderness of deserts doomed to disappear due to the inevitable development of the industrial age. This section from the original French novel was removed for the English version translated by Galantière and remains unpublished in English. Moreover, the final two paragraphs of the manuscript are unpublished in the original French version. Saint-Exupéry recalls magnificent memories of liberating adversity and cherished ""dissidence"" he experienced in the heart of Mauritanian and Libyan deserts. This heavily corrected state of the text is the true genesis of Saint-Exupéry's Pulitzer Prize winning masterpiece: he reworked and rearranged here his memories published as articles (reportages) in Paris-Soir magazine in 1938. Some sentences (""What does it matter what you find at the pole if you walk in a state of enchantment"") remaining in the published version are variants of one of his reportages, present in the manuscript among redacted and unpublished sentences obscured by pen strokes. This manuscript indicates an early writing stage not mentioned in the ""Notes et variantes"" of the comprehensive Pléiade edition. The passage is originally from his fifth article for Paris-Soir, entitled ""La magie du désert c'est ça"" (""This is the magic of the desert "") from November 14, 1938 published with some of the changes made in this manuscript and other later corrections at the end of the sixth chapter of Terre des Hommes. The central theme of the text, dissidence, is mentioned in the very first sentence of the manuscript and would later become the title of the passage indicated on the typed proofs. This leitmotiv is steeped in nostalgia, with vivid descriptions of fleeting moments of freedom during the writer's escapades in the desert: ""The horizons [crossed out : places] towards which we ran one after the other faded away ['died out one after the other' in the published text], like those insects once trapped by lukewarm hands ['which lose their color once trapped in lukewarm hands ' idem]. But there was no illusion ['he who pursued them was not the victim of illusion' idem]. We were not mistaken, when we walked like this from miracle to miracle ['we were after these discoveries' idem]. Nor was the Sultan of the Thousand and One Nights, who ran one morning ['pursued a matter so subtle' idem] [sentence deleted], that his beautiful captives, one by one, died at dawn in his arms, having lost, scarcely touched, the gold of their wings"" It conveys an acute awareness of the end of an era, marked by the bankruptcy of Aéropostale and his grave plane accident in Guatemala. Saint-Exupéry takes refuge in the memory of the rebel-filled deserts of Mauritania whose charm wore off with the passing of time: ""But there is no more dissidence. Cap Juby, Cisneros, Puerto Cansado, Dora, Smarra, there is no longer any [word struck out] mystery."" It is followed by descriptions of the lands he and his fellow aviators flew over: ""For the pure shell powder sand and the forbidden palm groves, gave us their most precious gift: they offered only an hour of fervor, and we were the ones who dwelled in it"" The story is told in plural, honoring the memory of Guillaumet and Mermoz, his friends and famous aviators who fell from the sky. The manuscript also contains a prophetic remark on the deserts soon to be exploited for their resources: ""We fed on the magic of the sands, others perhaps will dig their oil wells there, and benefit from their [deleted: this] goods."" We can already see the businessman character in The Little Prince, an early manifestation of his opinion on the excesses of human progress. These words on a thin sheet of yellow paper represent a crucial early stage of his masterpiece. Saint-Exupéry first assembled the work under its original title, Etoiles par grand vent, published in France as Terre des Hommes in February 1939. We know of another sheet of paper in this color with the same types of corrections, also not mentioned in the Pléiade edition of the complete works. It shows the more direct handwriting of a first draft - the sheet undoubtedly dating from the first combination of his journalistic reportages that would later become the novel. Virtually every sentence is modified (words crossed out, words or expressions rearranged in the sentence) not systematically appearing in the published version: ""What we see here is a very subtle work of reworking texts that function in very different ways depending on the subject and are clearly oriented towards that recreation of Man to which the book invites us"" (Saint-Exupéry. Œuvres complètes, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, vol. I, p. 1009) A precious extract from Terre des Hommes unpublished in the English version Wind, Sand and Stars - Saint-Exupéry's great humanist adventure and novel which brought him international renown. This rare folio riddled with erasures, rewrites, and corrections bears witness to the various stages of his writing process.
Keywords:
Price: EUR 10000.00 = appr. US$ 10868.47 Seller: Librairie Le Feu Follet
- Book number: 83908
See more books from our catalog:
Histoire - XXème siècle