Deutsch  Français  Nederlands 

DAUMIER, Honoré - Coquetterie

 1554197034,
Paris: Au Bureau de Charivari, 1839. One of the Rarest of all the Daumier Suites Coquetterie - The Saucy Side of Vanity! Depicted in Ten Hand Colored Lithographs DAUMIER, Honoré. Coquetterie. [Concerns with one's looks] Paris: Au Bureau de Charivari, July 7, 1839 - Nov 5, 1840. Large folio (19 3/4 x 15 1/4 inches; 502 x 387 mm. - plate size 13 x 9 3/4 inches; 330 x 248 mm.). Ten magnificent hand colored lithographs, all heightened with gum arabic. All of the plates are tipped-into card window mounts. The ten plates housed in a fold-over buff buckram folder, rectangular brown leather label on front cover lettered in gilt "Honoré Daumier / Coquetterie". An exceptionally rare and complete suite. We have only ever seen this suite once before in over fifty years - and that example was uncolored. Not mentioned in the Armand Hammer Collection nor Ray. Art of the French Illustrated Book or Ramus. Daumier 120 Great Lithographs. OCLC/KVK locate just one example of plate number 2 (uncolored) in libraries & institutions worldwide: University Bibliothek Johann Christian Senckenberg (Germany). The Plates: 1. Là Monsieur!.. et puis après ça, vous allez courir en voir d'autres!.. [DR 736] There Sir!..and then after that, you will run to see others!.. 2. Je me dis en moi-même: croirait on que nous sortons de la rue des Lombards ?. On vous a un petit air qui n'est pas confiseur du tout. [DR 737] I say to myself: would you believe that we are leaving the rue des Lombards?.. We have a little air to you that is not confectionery at all. 3. Eh bonjour, chér ange, toujours jolie! [DR 738] Hey hello, dear angel, always pretty! 4. C'est fichu! on sait se cravatter. [DR 739] It's messed up! We know how to tie. 5. Assez, assez, c'est trop étroit !!. Du tout, monsieur, cette étoffe là prête comme un gant! [DR 740] Enough, enough, it's too narrow!!.. At all, sir, this stuff is as tight as a glove!.. 6. Chiennes de bottes!..ça m'apprendra à vouloir faire petit pied!.. [DR 741] Female dogs of boots!..that'll teach me to want to be small!.. 7. Ma foi je ne sais pas comment ils étaient à Austerlitz, mais ça ne pouvait guère être mieux. [DR 742] Well, I don't know how they were in Austerlitz, but it couldn't have been better. 8. (Il lit une lettre) Un rendez vous, c'est peut-être de la petite Mme Giraud!. oui.. mais c'est peut être de son mari qui veut me pincer et me flanquer une volée. [DR 743] (He reads a letter.) An appointment, it may be from little Madame Giraud!..yes..but it may be from her husband who wants to pinch me and thrash me. 9. Ma foi! c'est, comme on dit, une véritable rangée de perles!.. seulement, il y en a quelques unes de défilées ; voilà tout ! [DR 745] My faith! It is, as they say, a veritable row of pearls!..only, there are a few paraded ones; that is all. 10. Le coton tombe, l'homme reste, Et le mollet s'évanouit. (J.B. Rousseau) [DR 744] The cotton falls, the man stays, and the calf fades away. (J.B. Rousseau Hazard & Delteil 1192-1201; DR 736-745. .
USD 9500.00 [Appr.: EURO 8745 | £UK 7502.25 | JP¥ 1479764] Book number 05709

is offered by:


David Brass Rare Books, Inc.
P.O. Box 9029, Calabasas, California, CA 91372, USA Tel.: +1 818-222-4103 | Fax: +1 818-222-6173
Email: info@davidbrassrarebooks.com
Member of ILAB 




  Order this book

Ask for information

Back to your search results