English  Deutsch  Français 

D'Artois, Armand (1788-1867) en Leon (Emmanuel Théaulon) (1787-1841) - Karolina of het Geldersch landmeisje

D'Artois, Armand (1788-1867) en Leon (Emmanuel Théaulon) (1787-1841), Karolina of het Geldersch landmeisje, blijspel met zang, Oorspronkelijke titel: Angéline, ou La champenoise, comédie-vaudeville en un acte, imitée de l'allemand; par Dartois et Léon. De première was op 5 april 1819 te Parijs in het Théatre des Variétés, Naar het Fransche vrij gevolgd door M.G.Engelman, De muziek was van Joseph-Denis Doche (1766-1825). In het Nederlandse stuk komt 1 nummer op zijn muziek voor, (ornament), tweede druk, Amsterdam, H.Moolenyzer Boekverkoper, (1827), 64 pp, 8º, (15,7 x 9,7 cm), In halflinnen bandje met sierpapier op de platten. Papier afgesneden. Rug half vergaan. Voorplat los. Gebruikt exemplaar, Etiketje met nummer 584 op het voorplat. De rol van Karel is met x in potlood gemarkeerd, Simpele intrige die alsmaar ingewikkelder wordt. Op zijn buitenplaats bij Den Haag probeert een baron neef Karel te koppelen aan nicht en pupil Karolina. Karel is een Haags feestbeest en kijkt neer op zijn nicht die op het Gelderse platteland is opgevoed. Zij woont in IJzendoorn (Neder-Betuwe), waar het in de kersentijd goed toeven is. Veel komische verwikkelingen en verkleedpartijen. Met 23 zangstukjes (aria's, duo's en trio's) op destijds populaire wijsjes. Het stuk eindigt met een voor de vaudeville kenmerkende beurtzang. Amusant stuk, De eerste druk van deze Nederlandse bewerking van de Franse comédie-vaudeville is van 1819. Daarvan zijn geen exemplaren in de grote Nederlandse bibliotheken. Wel van deze tweede druk bij J.C.van Kesteren (2 exemplaren). Moolenijzer heeft op het adres van de oorspronkelijke uitgever zijn eigen naam geplakt. In de KB is de eerste Parijse druk beschikbaar, Martinus Gerardus Engelman (1772-1823) was een Amsterdams ambtenaar over wie weinig bekend is. In elk geval was hij een zeer ijverig vertaler en bewerker van een grote hoeveelheid Franse en Duitse theaterstukken. Zijn eerste vertaling was Het magnetismus, blijspel naar Iffland (1798); zijn laatste stuk verscheen in 1822. Zie voor zijn werken NNBW. In 1818 vertaalde hij een Frans blijspel samen met een zekere P.L. (de vertaler van Tony van Theodoor Körner)
EUR 25.00 Boeknummer 402

wordt aangeboden door:


De Zilveren Eeuw
David Spanjarstraat 44, 8017 DE Zwolle, The Netherlands Tel.: +31 (0)38-4532945 | Fax: +31 (0)38-4543012
Email: info@dezilvereneeuw.nl




  Dit boek bestellen

Vraag om informatie

Terug naar uw zoekresultaten