Deutsch  Français  Nederlands 

Tack, Adolf (vert.); Benoît Pelletier de Volméranges - Het huwlyk van den capucyn. Blyspel. Vertaald uit het Frans. Amsterdam, Abraham Mars, 1800.

8º: A-E 8 F 4 (F4 blanco), gepag.: 86 pp., met het titelvignet van de schouwburg. Papieren omslag, met de handtekening van W. Haverkorn Wz., secretaris van de Amsterdamse schouwburg. Van Aken II, p.235; CBMNL 3429 Van der Aa (dichters) III, p.221 Het stuk is opgedragen aan Rijklof Cornelis van Goens, die net als de auteur commissaris was van de Amsterdamse schouwburg. Adolf Tack, van wie geen geboorte- en sterfdata bekend zijn, vertaalde tussen 1800 en 1807 een viertal Franse blijspelen. Zijn taak als commissaris was de keuze van de stukken en de verdeling van de rollen. In het 'Nieuw biografiesch, anthologiesch en kritiesch woordenboek van Nederlandsche dichters' van Van der Aa wordt nog over hem vermeld dat hij de eigenaar was van een klein, zeer keurig bewerkt, kamertooneeltje. Daar wordt dit stuk overigens abusievelijk 'Het huwelijk van den Capiteyn' genoemd.
EUR 32.70 [Appr.: US$ 37.41 | £UK 28.25 | JP¥ 5565] Book number 18360

is offered by:


Antiquariaat Arine van der Steur
Balistraat 81B, 2585XN Den Haag, The Netherlands Tel.: +31 (0)70 7439080
Email: info@arinevandersteur.nl
Member of ILAB 




  Order this book

Ask for information

Back to your search results